その1
英文
Trump’s tariffs are a huge blow to Vietnam’s economic ambitions:
US President Donald Trump’s sweeping tariffs targeting most of the world are now in effect – and outside China, no other region has been hit as hard as South East Asia.
Near the top of the list are Vietnam and Cambodia which have been hit by some of the highest tariffs: 46% and 49%. Further down are Thailand (36%), Indonesia (32%) and Malaysia (24%). The Philippines gets a tariff of 17%, and Singapore of 10%.
This is a huge blow for a region highly dependent on exports. Its widely admired economic development over the past three decades has largely been driven by its success in selling its products to the rest of the world, in particular to the US.
Exports to the US contribute around 30% of Vietnam’s GDP, and 25% of Cambodia’s.
That growth story is now imperilled by the punitive measures being imposed in Washington.
The longer-term impact of these tariffs, assuming they stay in place, will vary, but will certainly pose big challenges to the governments of Vietnam, Thailand and Cambodia in particular.
和訳
「トランプ政権の関税は、ベトナムの経済的野望に大打撃」
アメリカのドナルド・トランプ大統領が世界の大部分を対象に導入した大規模な関税が、すでに発効しています。そして中国を除けば、東南アジアほど大きな打撃を受けている地域は他にありません。
特に大きな影響を受けているのがベトナムとカンボジアで、それぞれ46%と49%という高い関税が課されています。これに続くのが、タイ(36%)、インドネシア(32%)、マレーシア(24%)です。フィリピンは17%、シンガポールは10%の関税がかけられています。
このような状況は、輸出に強く依存しているこの地域にとって大きな打撃です。この地域が過去30年間にわたり世界から高く評価されてきた経済成長は、主にアメリカを中心とする国外への輸出の成功によるものでした。
アメリカ向けの輸出は、ベトナムのGDPの約30%、カンボジアでは25%を占めています。
しかし、いまワシントンで導入されている懲罰的な措置によって、そうした成長の物語は危機に瀕しています。
これらの関税が今後も維持されると仮定した場合、その長期的な影響は国によって異なりますが、特にベトナム、タイ、カンボジアの政府にとっては大きな課題となることは間違いありません。
解説
1. tariff(名詞)=「関税」
- 意味と使い方:「ある国から輸入される製品に課される税金」のこと。よくビジネスやニュースで出てきます。
- 例文:The US imposed high tariffs on imported steel.(アメリカは輸入鉄鋼に高い関税を課した)
2. a huge blow to ~(熟語)=「~への大きな打撃」
- blow は「打撃」という意味で、比喩的にも使われます。
- 例文:Losing the contract was a huge blow to the company.(契約を失ったのは会社にとって大きな打撃だった)
3. sweeping tariffs(形容詞+名詞)=「大規模な関税」
- sweeping は「広範囲にわたる、徹底的な」という意味の形容詞。
- TOEICでは「sweeping changes(大規模な変更)」などもよく出ます。
4. have been hit(現在完了+受動態)=「打撃を受けている」
- 現在完了の受動態は「これまでにずっと〜されてきた」「今も影響が残っている」というニュアンス。
- 例文:The industry has been hit by a series of scandals.(業界は一連のスキャンダルに見舞われてきた)
5. dependent on exports(形容詞句)=「輸出に依存している」
- be dependent on ~ で「~に依存している」という表現。
- TOEICでも「be dependent on technology(技術に依存している)」などの形でよく出ます。
6. contribute around 30% of GDP(構文)=「GDPの約30%を占めている」
- contribute ~ to … で「…に~を貢献する」という意味。
- この文では「Exports contribute 30% of GDP」→「輸出がGDPの30%を構成している」
7. punitive measures(名詞句)=「懲罰的措置」
- punitive は「罰則的な」「懲罰的な」という意味。難しい単語ですが、ビジネス英語やニュースでよく登場します。
- measure は「対策・措置」という意味で、セットで覚えると便利。
8. assuming they stay in place(仮定の表現)=「それらが維持されると仮定すれば」
- assuming(接続詞) は「〜と仮定して、〜とすれば」の意味。
- stay in place は「現状維持される、続く」という意味の慣用表現。
関税や経済政策に関する話題は、TOEIC Part 7(長文読解)の新聞記事・社内報・レポート系問題に頻出です。
ビジネスや経済系の英語ニュースを読む習慣をつけると、単語力と背景知識が同時に身につきます。
その2
英文
Vietnam’s “bamboo diplomacy”, where it attempts to be friends with everyone and balance ties with both China and the US, will now be tested.
Under the leadership of the new Communist Party Secretary-General To Lam, Vietnam has embarked on an ambitious plan to build an upper-income, knowledge-and-tech-based economy by the year 2045. It has been aiming for annual growth rates in excess of 8%.
Exporting more to the US, already its biggest market, was central to that plan.
It was also the main reason why Vietnam agreed to elevate their relationship to that of a Comprehensive Strategic Partnership in 2023.
The Communist Party, which tolerates little dissent and has no formal political opposition, depends on its economic pledges for its legitimacy. Already viewed by many economists as too ambitious, these will now be even harder to meet.
和訳
「すべての国と友好関係を築こうとする、ベトナムの“竹の外交”が今、試されようとしている。」
ベトナムは中国とアメリカの両国とバランスを取りながら、どちらとも良好な関係を築こうとする「竹のようにしなやかな外交」を展開してきましたが、これからその真価が問われることになりそうです。
新たに共産党の書記長となったトー・ラム氏の下、ベトナムは2045年までに「高所得・知識とテクノロジーに基づく経済」を構築するという野心的な計画を打ち出しました。この目標を達成するため、年間8%以上の経済成長を目指しています。
アメリカ(すでに最大の輸出先)への輸出拡大は、その計画の中心的な柱でした。
そのために、ベトナムは2023年、アメリカとの関係を「包括的戦略的パートナーシップ」へと格上げすることに合意したのです。
国内に反対政党が存在せず、異論にもほとんど寛容でない共産党は、自ら掲げる経済目標を正当性の拠り所にしています。しかし、多くの経済学者がすでに「野心的すぎる」と見ていたこれらの目標は、今やさらに達成が困難になりつつあります。
解説
- “bamboo diplomacy”(竹の外交)
bamboo(竹)は、しなやかで折れにくいイメージから、「柔軟な外交戦略」を象徴しています。bamboo diplomacy は、特定の陣営に偏らず、バランスを保とうとする外交のことです。TOEICにはあまり出ませんが、時事英語としては知っておくと◎。 - attempt to ~(~しようとする)
「~しようと試みる」「~を目指す」という意味の基本動詞です。例文:They attempted to solve the problem.(彼らはその問題を解決しようとした) - be tested(試される)
test(試す)の受動態です。「能力や立場が試される」という比喩的な使い方もよくあります。例:His leadership will be tested during the crisis.(彼のリーダーシップはこの危機で試されるだろう) - embark on(~に乗り出す、始める)
新しい旅や計画を始めるときに使う表現です。ややフォーマル。例文:The company embarked on a major restructuring.(その会社は大規模な再編に着手した) - upper-income economy(高所得経済)
国際機関などが使う経済分類。英語圏のニュース記事などで登場します。upper-income は「高所得の」という意味で、opposite(反対語)は lower-income(低所得の)。 - in excess of ~(~を超える、~以上の)
数字と一緒によく使われる表現。例:in excess of 8%(8%を超える)。言い換えると「more than ~」とほぼ同じ意味です。 - Comprehensive Strategic Partnership(包括的戦略的パートナーシップ)
「comprehensive(包括的な)」+「strategic(戦略的な)」+「partnership(協力関係)」のセット。ビジネス・国際関係系の文書でよく出ます。要するに「いろいろな分野で深く協力しよう」という関係のこと。 - tolerates little dissent(異論をほとんど許さない)
tolerate(~を容認する)と dissent(反対意見)。この文は、「反対意見に対してほとんど寛容ではない」という意味です。政府や組織の説明によく使われます。 - legitimacy(正当性)
制度や権力などが「正当である」と人々に認められている状態のこと。やや難しめの単語ですが、ビジネス英語やニュースに頻出。形容詞は legitimate(正当な)です。 - too ambitious(野心的すぎる)
ambitious は「意欲的な」「野心的な」という意味ですが、too がつくと「無理がある」「理想が高すぎる」というマイナスの意味になります。例:The plan is too ambitious to be realistic.(その計画は野心的すぎて現実的ではない)
その3
英文
Thailand depends on US exports less than Vietnam – under 10% of GDP – but the Thai economy is in much worse shape, having underperformed for the past decade. The Thai government is trying to find ways to lift economic growth, most recently attempting but failing to legalise gambling, and these tariffs are another economic blow it cannot afford.
For Cambodia, the tariffs pose perhaps the greatest political threat in the region.
The government of Hun Manet has proved just as authoritarian as that of his father Hun Sen, whom he succeeded two years ago, but it is vulnerable.
Keeping the Hun family’s hold on power has required offering rival clans in Cambodia economic privileges like monopolies or land concessions, but this has helped create a glut of property developments, which are no longer selling, and a mass of grievances over land expropriations.
The garment sector, which employs 750,000 people, has been a crucial social safety valve, giving steady incomes to Cambodia’s poorest. Thousands of those jobs are now likely to be lost as a result of President Trump’s tariffs.
和訳
タイはベトナムほどアメリカへの輸出に依存しておらず、GDPの10%未満にとどまっていますが、それでもタイ経済の状況ははるかに悪く、過去10年間ずっと期待外れの成長にとどまっています。タイ政府は経済成長を押し上げる方法を模索しており、最近ではギャンブルの合法化を試みたものの失敗に終わりました。こうした中で、今回の関税措置はタイ経済にとってさらなる打撃となっています。
カンボジアにとって、この関税はこの地域における最大級の政治的脅威となる可能性があります。
フン・マネット政権は、2年前に政権を退いた父フン・センの政権と同様に強権的ですが、その基盤は脆弱です。
カンボジアでフン一族の政権を維持するには、他の有力一族に対して独占権や土地の特権などの経済的利権を与える必要がありましたが、その結果、売れ残る不動産開発があふれ、土地の強制収用に関する不満も噴出しています。
衣料産業はカンボジアで最も貧しい人々に安定した収入をもたらす「社会的安全弁」として重要な役割を果たしてきましたが、今回のトランプ大統領による関税の影響で、何千人もの雇用が失われる恐れがあります。
解説
- depend on A(Aに依存する)
「Thailand depends on US exports」で、「タイはアメリカへの輸出に依存している」という意味です。
“depend on” は基本動詞句で、TOEICでもよく出題されます。
例)She depends on her parents for money.
- less than A(Aより少ない)
「less than 10% of GDP」は「GDPの10%未満」という意味です。「less than」は数量を比較するときに使う表現です。TOEICでは頻出の表現です。
例)The price is less than $100.
- in much worse shape(はるかに悪い状態で)
“shape” という名詞は「体調」や「状況」という意味もあり、「in good shape(良好な状態で)」といった表現とセットで覚えましょう。ここでは「タイ経済はもっと悪い状態にある」という意味です。
- having underperformed(〜してきた:期待に届かなかった)
現在完了進行の意味合いを持つ分詞構文で、「過去10年間ずっと期待を下回る成長しかできていなかった」というニュアンスです。”underperform” は「期待以下の業績を出す」というビジネス英語の定番表現です。
- attempting but failing to V(〜しようとしたが失敗した)
“attempting” は「試みる」、”failing to” は「〜できない」という意味の動詞句。TOEICでも”try to”の代わりによく使われます。
例)He attempted to climb the mountain but failed.
- pose a threat(脅威をもたらす)
「pose」は「(問題や脅威を)引き起こす、もたらす」という意味です。”pose a risk” や “pose a challenge” もよく使われます。
- has proved just as A as B(Bと同じくらいAであると証明された)
“just as 形容詞 as” の比較表現は「〜と同じくらい〜だ」。ここでは「父と同じくらい権威主義的だ」と述べています。
例)He is just as smart as his brother.
- require A to V(AがVすることを必要とする)
“has required offering” の部分は、「〜を必要としてきた」という意味。TOEIC頻出構文です。
例)This job requires you to speak English.
- a glut of A(Aの過剰供給)
“glut” は「過剰、供給過多」という意味で、経済記事などでよく出ます。
例)There is a glut of oil in the market.
- social safety valve(社会的安全弁)
これは比喩的な表現で、「人々の不満や圧力を逃がすための仕組み」という意味です。ここでは「貧困層が最低限の生活を保つ手段」というニュアンス。
- are now likely to be lost(失われる可能性がある)
“likely to” は「〜しそうだ、〜する可能性が高い」。受動態と組み合わせると「〜されそうだ」という予測の文になります。
例)The event is likely to be canceled.
この英文はニュース記事に近く、TOEICのPart 7(長文読解)でも同様の内容が出題されることがあります。語彙も「glut」「pose」「underperform」など、少し難しめの単語が出てきますが、意味をイメージしながら覚えていくと、実践的な英語力が伸びますよ!
その4
英文
Unlike China, which has hit back with its own levies, the official message from governments in South East Asia is don’t panic, don’t retaliate, but negotiate.
Vietnam has dispatched deputy prime minister Ho Duc Phoc to Washington to plead his country’s case, and has offered to eliminate all tariffs on US imports. Thailand plans to send its finance minister to make a similar appeal, and has offered to reduce its tariffs and buy more American products, like food and aircraft.
Malaysian Prime Minister Anwar Ibrahim is also heading to Washington, though with exports to the US making up only 11% of Malaysia’s total, his country is less affected than some of its neighbours.
However, the Trump administration appears to be in no mood to compromise.
Peter Navarro, President Trump’s senior counsellor on trade and manufacturing and one of the main thinkers behind the new policy, said in interviews on Monday that Vietnam’s offer of zero tariffs was meaningless, because it would not address the deficit in trade where Vietnam sells $15 worth of goods to the US for every $1 it buys.
He accused Vietnam of keeping multiple non-tariff barriers to US imports, and said that one-third of all Vietnamese exports to the US were actually Chinese products, trans-shipped through Vietnam.
The proportion of Vietnamese exports which are being made or trans-shipped there to avoid US tariffs on China is difficult to assess, but detailed trade studies put it at between 7% and 16%, not one-third.
和訳
中国とは異なり(中国は自国の関税で報復していますが)、東南アジア諸国政府の公式な姿勢は、「慌てるな、報復するな、交渉せよ」というものです。
ベトナムはホー・ドゥク・フォック副首相をワシントンに派遣し、自国の立場を訴えました。さらに、アメリカからの輸入品に対するすべての関税を撤廃すると申し出ています。タイも同様に、財務大臣を派遣する予定で、関税の引き下げや、食品や航空機などアメリカ製品の購入増加を申し出ています。
マレーシアのアンワル・イブラヒム首相もワシントンに向かっていますが、マレーシアの対米輸出は全体の11%にとどまるため、他の近隣国ほどの影響は受けていません。
しかし、トランプ政権は妥協する姿勢をまったく見せていません。
トランプ大統領の上級顧問で、今回の新政策の主要な立案者の一人であるピーター・ナバロ氏は、月曜日のインタビューで、ベトナムの「関税ゼロ」の申し出は意味がないと発言しました。なぜなら、アメリカが1ドル分しか輸出していないのに対して、ベトナムが15ドル分の商品を輸出しているという貿易赤字には何の対策にもならないからです。
ナバロ氏はまた、ベトナムがアメリカからの輸入品に対して複数の非関税障壁を設けていると非難し、アメリカに輸出されているベトナム製品の3分の1は、実は中国製品で、ベトナムを経由して再輸出されているものだと述べました。
中国に対するアメリカの関税を避けるために、実際にどれだけのベトナム輸出品が製造または経由されているかを正確に測るのは難しいですが、詳細な貿易研究によれば、それは7%から16%の範囲であり、「3分の1」という主張とは大きな差があります。
解説
- Unlike A(Aとは違って)
文頭の “Unlike China” は「中国とは異なり」という意味の比較表現です。
例)Unlike last year, sales have increased this quarter.
- hit back with A(Aで反撃する)
“hit back” は「反撃する」というカジュアルな表現です。ここでは “with its own levies(自国の関税で)” が手段を表しています。TOEICではやや口語的な表現ですが、ニュースでは頻出です。
- don’t panic, don’t retaliate, but negotiate(慌てるな、報復するな、交渉せよ)
この部分は命令形を並べた強いメッセージです。”retaliate”(報復する)はビジネスや国際関係でよく出てきます。”negotiate”(交渉する)はTOEICでも頻出です。
- plead one’s case(自分の立場を訴える)
“plead” は「懇願する、主張する」という意味。法律や外交など、フォーマルな文脈でよく使われます。
- eliminate all tariffs(すべての関税を撤廃する)
“eliminate”(除去する)と “tariff”(関税)はどちらもTOEICに出やすい単語です。”eliminate” は「問題や障害を取り除く」ときによく使います。
- make a similar appeal(同様の要請をする)
“appeal” は「訴え、要望」という名詞で、”make an appeal” という形で使います。
- in no mood to V(〜する気がまったくない)
“be in the mood to” は「〜する気分である」という表現ですが、”in no mood to” にすると強い否定になります。
例)I’m in no mood to talk right now.(今は話す気分じゃない)
- meaningless(意味がない)
“meaningless” は「無意味な」という形容詞で、意見や提案が実質的に価値がないことを表します。
- trade deficit(貿易赤字)
“deficit” は「赤字」という意味で、”budget deficit(財政赤字)” などでも使います。TOEICでも定番の経済用語です。
- accuse A of B(AをBのことで非難する)
ナバロ氏が “accused Vietnam of keeping…” という部分は「〜のことでベトナムを非難した」という構文です。
例)She accused him of lying.
- non-tariff barriers(非関税障壁)
これは専門用語ですが、「関税ではなく、他の規制(検査基準や手続き)で輸入を制限する措置」のことです。ビジネスニュースで頻出の表現です。
- trans-ship(積み替え輸出する)
“trans-ship” はやや専門的な単語ですが、「A国からB国を経由してC国へ輸出する」といった物流の流れで使います。
- difficult to assess(評価が難しい)
“assess” は「評価する・分析する」という意味の動詞で、TOEICやレポート英語でも重要単語です。
例)It’s difficult to assess the situation.
- put it at A(Aと推定する)
“put it at 7% to 16%” のように、数字の見積もりを表すときに使われる言い回しです。
例)Experts put the cost at $2 billion.
この英文は、政治・経済の話題が中心ですが、TOEICでよく出る語彙・構文が豊富に使われています。中でも “plead one’s case” や “non-tariff barriers” などの専門用語、”in no mood to” のようなイディオム的表現を理解することで、ニュース記事やTOEIC長文問題の読解力がぐっと上がります。
ニュース英語に少しずつ慣れていくと、語彙力だけでなく論理的な英語表現も身についていきますよ!
その5
英文
Like Vietnam, the government of Cambodia has appealed to the US to postpone the tariffs while it attempts to negotiate.
The local American Chamber of Commerce has called for the 49% tariffs to be dropped, making the point that the Cambodian garment industry, the country’s biggest employer, will be badly affected, but that no tariff level, however high, will see clothing and footwear manufacturing return to the US.
Perhaps the most perverse tariff rate is the 44% applied to Myanmar, a country mired in a civil war, which has no capacity to buy more US goods.
US exports make up only a small proportion of Myanmar’s GDP, less than 1%.
But as in Cambodia, that sector, mainly garments, is one of the few that provides a steady income to poor families in Myanmar’s cities.
In a supreme irony, Trump has until now been a popular figure in this region.
He has been widely admired in Vietnam for his tough, transactional approach to foreign policy, and Cambodia’s former strongman Hun Sen, still the main power behind the scenes, has long sought a close personal relationship with the US president, proudly posting selfies with him at their first meeting in 2017.
Only last month Cambodia was praising Trump for shutting down the US media networks Voice of America and Radio Free Europe, which often carried the views of Cambodian dissidents.
Now Cambodia, like so many of its neighbours, finds itself in a long line of supplicants pleading with him to ease their tariff burden.
和訳
ベトナムと同様に、カンボジア政府も交渉を試みる中で、アメリカに対して関税の延期を要請しています。
現地のアメリカ商工会議所は、49%の関税を撤廃するよう求めました。カンボジアの最大産業である衣料産業が深刻な打撃を受けると主張する一方で、どれだけ高い関税を課しても、衣料品や履物の製造業がアメリカ本土に戻ってくることはないとも述べています。
おそらく最も不条理な関税は、ミャンマーに対して課されている44%の関税です。この国は内戦に巻き込まれ、アメリカ製品をさらに購入する余力などありません。
アメリカへの輸出は、ミャンマーのGDPのほんのわずか、1%未満に過ぎません。
しかしカンボジアと同様に、主に衣料品産業が、都市部の貧しい家庭にとって数少ない安定収入源の一つとなっています。
皮肉なことに、これまでトランプ氏はこの地域で人気のある人物でした。
彼の外国政策における「強硬かつ取引重視」の姿勢は、ベトナムでは広く評価されてきましたし、カンボジアの元指導者フン・セン氏(現在も実権を握っている人物)も、トランプ大統領との個人的な親交を求め続け、2017年の初会談では自撮り写真を誇らしげに投稿していました。
わずか先月のことですが、カンボジアは、トランプ氏が「アメリカのメディアネットワーク(Voice of America や Radio Free Europe)」を閉鎖したことを称賛していました。これらのメディアは、しばしばカンボジアの反体制派の声を報道していたのです。
しかし今や、カンボジアは近隣諸国と同様に、トランプ氏に関税の負担を軽減してもらえるよう懇願する「嘆願者たち」の長い列に並んでいるのです。
解説
- appeal to A to V(AにVするよう訴える/要請する)
“appealed to the US to postpone the tariffs” は「関税の延期をアメリカに要請した」という意味です。TOEICでもビジネスシーンで頻出の構文です。
例)The union appealed to management to raise wages.
- postpone(延期する)
“delay”と似ていますが、”postpone”は少しフォーマルで、会議・イベント・処理の延期などに使われます。
- call for A(Aを求める/要求する)
“has called for the 49% tariffs to be dropped” は「49%の関税を撤廃するよう求めている」という意味です。TOEICのPart 7などでよく出ます。
- no tariff level, however high(どれだけ高い関税をかけても)
この構文は強調表現で、「たとえどんなに〜でも…ない」という意味。”however 形容詞” の形はTOEICでも比較的よく出る文法パターンです。
例)However hard he works, he never gets promoted.
- return to the US(アメリカに戻る)
“manufacturing return to the US” は、「製造業がアメリカに戻る」という意味。海外に移転した産業が自国に戻る「リショアリング(reshoring)」という概念を示しています。
- perverse(不条理な・常識に反した)
やや高度な語彙ですが、ビジネスや政治記事で出てくることがあります。「筋が通っていない」「間違った方向に頑固」というニュアンスです。
- mired in A(Aに深く巻き込まれている)
“mired in a civil war” は「内戦に巻き込まれている状態」となります。”be mired in” は問題や混乱の中にいる状態を表す定型表現。
例)The company was mired in financial trouble.
- in a supreme irony(この上なく皮肉なことに)
“supreme” は「最高の」だけでなく「極端な」という意味でも使われます。”a supreme irony” は「最大の皮肉」という非常に印象的な言い回しです。
- transactional(取引重視の)
“transaction” は「取引」ですが、”transactional approach” は「感情ではなく、損得や交渉を重視するやり方」という意味です。ビジネスや外交の文脈で使われます。
- strongman(独裁的リーダー)
“strongman” は政治的に権力を強く握っているリーダー、特に強権的な人物を指す単語です。TOEICでは出にくいですが、ニュースではよく使われます。
- supplicant(嘆願者)
やや文学的・皮肉を込めた表現で、「何かを懇願する人」という意味。”find oneself in a long line of supplicants” は「他国と同様に、関税の軽減を懇願する立場になった」という皮肉を込めた言い回しです。
- ease their tariff burden(関税負担を軽減する)
“ease” は「和らげる、緩和する」という意味で、”ease the burden”(負担を和らげる)はよく使われる言い回しです。TOEICにも出る表現です。
この文章では、政治や経済に関する表現が多く登場していますが、TOEIC対策としても役立つ語彙や構文がしっかり含まれています。
とくに “however high” のような強調構文、”be mired in” や “ease the burden” のような定番フレーズは、英文読解や英作文にも応用できます。
また、”irony(皮肉)” や “supplicant(嘆願者)” のような語彙は、長文読解で作者の「語調」や「立場」を読み取るときに役立ちます。ニュース記事を通して、語彙力だけでなく、英語独特の文体やニュアンスにも少しずつ慣れていけると良いですね!
英文の引用元:https://www.bbc.com