China appoints new trade envoy in face of tariff turmoil

目次

英文

China has unexpectedly appointed a new trade envoy, as officials said the US’ practice of “tariff barriers and trade bullying” is having a serious impact on the global economic order.

Li Chenggang, a former assistant commerce minister and WTO ambassador is taking over from veteran trade negotiator Vice Commerce Minister Wang Shouwen.

The shift comes as Beijing refuses to back down in an escalating trade war with Washington triggered by US President Donald Trump’s hefty tariffs on Chinese goods.

China’s already sluggish economy is bracing for the impact on a key source of revenue – exports.
Beijing announced on Wednesday its GDP grew by 5.4% between January and March, compared with the same period a year earlier.

The figure has exceeded expectations but reflects the period before US tariffs jumped from 10% to 145%, and Chinese officials warned of more economic pain ahead.
While both Washington and Beijing have said they are open to negotiating, neither have made a move to do so yet.

When that happens, Li, 58, will play a key role. He previously served as a deputy permanent representative to the United Nations in Geneva and has held several key jobs in the commerce ministry.

Speaking to Reuters, one expert said the change in jobs was “very abrupt and potentially disruptive” given the current trade tensions – adding that Wang also had experience negotiating with US since the first Trump administration.

“It might be that in the view of China’s top leadership, given how tensions have continued escalating, they need someone else to break the impasse… and finally start negotiating,” said Alfredo Montufar-Helu, a senior advisor to the Conference Board’s China Centre.

However, another analyst who spoke to Reuters suggests the move could just be a “routine promotion” that is just coming at a particular tense period in time.

The US should ‘stop whining’:
Speaking at a press conference on Wednesday by Sheng Laiyun, Deputy Commissioner of the National Bureau of Statistics (NBS) warned that US levies would put pressure on China’s foreign trade and economy, but added that China’s economy is resilient and should improve in the long term.

“We firmly oppose the US practice of tariff barriers and trade bullying,” said Sheng.
“It violates the economic laws and the principles of the World Trade Organisation (WTO), has a serious impact on the world economic order, and drags down the recovery of the world economy.”

In an editorial by state news outlet China Daily earlier this week, the outlet described the US’ behaviour as “capricious and destructive”, adding that it should “stop whining about itself being a victim in global trade”.
“The US is not getting ripped off by anybody…rather… [it] has been taking a free ride on the globalisation train”, the editorial went on to say.

Promising growth – but will it last?:
Beijing’s GDP figures for the first quarter have beat analysts’ expectations – which hovered around 5.1%.
Growth in the world’s second-largest economy was underscored by strong retail sales and promising factory output.

But US tariffs on China soared only in recent weeks. Trump raised them to 145% early last week, and Beijing retaliated by raising levies on US goods to 125%.
So some of the expansion could be down to factories rushing out shipments to beat Trump’s tariffs – a concept called “front loading”.

Analysts say a surge in China’s exports in March will be sharply reversed in the months ahead as tariffs take full effect.

China’s property downturn is also still dragging on growth. Property investment fell by almost 10% in the first three months of 2025 compared to the same period last year.
New home prices also were unchanged compared to the previous month – a sign that there are still too many empty homes, and not enough people buying them.

Officials have said there is ample room for stimulus measures, and plenty of tools that they can use to bolster the economy and roll out more support measures.

But it will be especially important for China to boost domestic demand and spending this year as Washington’s tariffs hits Beijing’s crucial export sector.

英文の引用元:https://www.bbc.com

理解度チェックのクイズ形式

Q1. 中国が新たに任命した通商特使「李成剛」の主な役職歴として誤っているものは?
A. WTO大使
B. 国連ジュネーブ代表部の副代表
C. 商務部の副部長
D. 国務院報道官


Q2. 米国が中国に対して発動した関税の現在の税率は何%?
A. 10%
B. 45%
C. 125%
D. 145%


Q3. 国家統計局の盛来運副局長は、アメリカの関税政策に対してどのような反応を示した?
A. 米国の政策を評価
B. 中国も同様の政策を取ると宣言
C. 経済原則とWTOに反すると非難
D. 関税の影響は全くないと断言


Q4. “front loading” の意味として正しいのは?
A. 先に契約金を支払うこと
B. 関税が発動される前に出荷を急ぐこと
C. 輸出品に保険をかけること
D. 原材料の在庫を大量に仕入れること


Q5. 米中貿易戦争が続く中、中国の経済にとって重要とされている課題はどれ?
A. 海外旅行の促進
B. 石炭の輸出
C. 国内需要と消費の拡大
D. 太陽光発電の抑制


答えと解説

A1. 正解:D
解説:李成剛氏はWTO大使や国連ジュネーブ代表部副代表などの経験がありますが、「国務院報道官」ではありません。

A2. 正解:D
解説:トランプ前大統領は中国製品のほとんどに145%の関税を課しています。これは非常に高い水準です。

A3. 正解:C
解説:盛副局長は、「米国の関税政策は経済原則とWTOの精神に反し、世界経済の秩序を乱している」と非難しました。

A4. 正解:B
解説:”front loading”は、関税が発動される前に出荷を前倒しすること。短期的には輸出が急増する原因になります。

A5. 正解:C
解説:中国政府は、輸出への依存を減らし、内需・個人消費を強化することが今年の重要課題だとしています。


ニュースの背景解説

このニュースは、中国が米国との激化する貿易戦争のさなかに、新たな通商特使として李成剛(リ・チェンガン)氏を任命したことに関するものです。

背景には、トランプ前大統領が再導入した145%の超高関税があります。中国もこれに対抗して、アメリカ製品に125%の関税を課すなど、両国は報復合戦を続けています。こうした中、貿易交渉の停滞が続いており、中国政府は局面打開のために交渉役の刷新に踏み切った可能性があります。

中国の経済はすでに不動産市場の低迷などで減速気味で、今回の関税は輸出という重要な収益源にさらなる打撃を与える見込みです。中国政府は今後、内需拡大や経済刺激策で成長を下支えしようとしています。


英文全体の和訳

中国は突然、新たな通商特使を任命しました。中国当局によれば、アメリカによる「関税障壁と貿易いじめ」が世界の経済秩序に深刻な影響を及ぼしているとのことです。

新たに任命されたのは、元商務部次官補でWTO大使を務めた李成剛氏で、長年通商交渉を担当してきた王受文商務部副部長の後任となります。

この人事は、米国による中国製品への大規模な関税措置に対し、中国が一歩も引かない姿勢を貫く中で行われました。
中国経済はすでに減速しており、今後、輸出という主要な収益源が打撃を受ける見通しです。

中国政府は水曜日に発表したデータで、2025年1~3月期のGDP成長率が前年同期比で5.4%に達したと報告しました。
この数値は予想を上回るものでしたが、まだ米国の関税が10%から145%に引き上げられる前の期間を反映したものです。中国当局はさらなる経済的困難を警告しています。

米中双方は交渉の意思があると述べていますが、現時点でその兆しはありません。
交渉が始まるとすれば、58歳の李氏が中心的な役割を担うことになります。彼はこれまで、国連ジュネーブ代表部副代表や商務部の重要な役職を歴任しています。

ある専門家はロイターに対し、「この人事は非常に唐突で、現在の貿易摩擦の中では混乱を招く可能性もある」と指摘しました。王氏は第1次トランプ政権時代からアメリカとの交渉経験が豊富であり、交代には驚きの声もあります。

ただし、別の専門家は「今回の人事は単なる昇進で、たまたま緊張した時期に行われただけかもしれない」と冷静に見ています。

米国は「泣き言をやめるべき」

水曜日に記者会見を行った国家統計局の盛来運副局長は、米国の関税が中国の貿易と経済に圧力をかける可能性があると述べつつ、「中国経済には回復力があり、長期的には改善が見込まれる」と語りました。

盛氏は、「米国の関税障壁と貿易いじめには断固反対する」と強調。
「それは経済原則とWTOの理念に反し、世界の経済秩序に深刻な影響を及ぼし、世界経済の回復を遅らせる」と批判しました。

中国の国営メディア「チャイナ・デイリー」は、今週初めの社説で米国の行動を「気まぐれで破壊的」と表現し、「世界貿易の被害者を装うのはやめるべきだ」と述べました。
「アメリカは誰かに搾取されているのではなく、むしろグローバル化の恩恵を“ただ乗り”してきた」とも付け加えています。

好調な成長—だが続くのか?

中国の第1四半期GDP成長率はアナリストの予想(5.1%)を上回りました。
個人消費の回復や工場の生産拡大が成長を支えたとされています。

しかし、米国による関税の引き上げはごく最近のことであり、今回の成長には「前倒し出荷(front loading)」の影響も含まれている可能性があります。
これは関税が課される前に急いで商品を輸出することで、一時的に出荷量が増える現象です。

アナリストたちは、3月の輸出急増は、今後数ヶ月で関税の影響が本格化するにつれ急減する可能性が高いと警告しています。

また、中国の不動産不況も成長の足を引っ張っています。2025年1〜3月の不動産投資は前年比で約10%減少しました。
新築住宅価格も前月比で横ばいとなっており、供給過多と購買意欲の低下が続いています。

中国政府は「景気刺激策の余地はまだ十分にある」としており、景気を支えるための追加支援策も用意しているとしています。
ただし、今年は輸出の打撃を補うために、国内の需要と消費を強化することが特に重要になると強調されています。


英語学習ポイント解説

  1. trade envoy(通商特使)
     外交・経済関係を担う使節や代表を指します。”envoy” は「特使」「代表」の意味です。
  2. tariff barriers and trade bullying(関税障壁と貿易いじめ)
     アメリカが高関税を通じて他国に圧力をかけているという中国側の批判表現です。”bullying” は通常「いじめ」ですが、ここでは経済的圧力を意味します。
  3. bracing for(〜に備える)
     ”brace for impact” のように使われ、「衝撃や困難に備える」という意味。ここでは経済打撃への備えを指しています。
  4. front loading(前倒し出荷)
     関税発動前に出荷を急ぐことで、一時的に輸出量が増える現象です。貿易のタイミングに関する経済用語として重要です。
  5. capricious(気まぐれな)
     ”capricious behavior”は「一貫性がなく、予測不可能な行動」のこと。外交や政策批判でよく使われます。
  6. domestic demand(国内需要)
     対義語は “external demand”(外需)。輸出に依存しすぎず、国内の消費や投資を活性化させることは長期的な経済成長に不可欠です。

次回も最新ニュースで「世界の英語」と「経済の動き」を一緒に学びましょう!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次