英文
※太字部分は解説がのちほどあり。
Top Goldman Sachs lawyer who called Epstein ‘Uncle Jeffrey’ resigns:
Goldman Sachs’ top lawyer, Kathryn Ruemmler, has announced she will step down from her role after months of pressure over her friendship with the late sex offender Jeffrey Epstein.
Emails disclosed by the US justice department show she referred to the disgraced financier in emails as “Uncle Jeffrey”, advised him on how to push back against media scrutiny and accepted luxury gifts from him.
“My responsibility is to put Goldman Sachs’ interests first,” Ruemmler, who previously served as White House counsel to former US President Barack Obama, said in a statement.
Goldman CEO David Solomon thanked her for “sound advice”. Her resignation will take effect from 30 June.
“Throughout her tenure, Kathy has been an extraordinary general counsel, and we are grateful for her contributions,” Solomon said in a statement.
“Kathy has also been a mentor and friend to many of our people, and she will be missed. I accepted her resignation, and I respect her decision.”
There is no suggestion that appearing in the millions of documents related to Epstein that have been released in the US implies any criminal wrongdoing.
But the drip of revelations became a public relations headache for the Wall Street bank, where Ruemmler led its reputational risk committee. She joined Goldman in 2020.
Ruemmler said in a statement to news agency Reuters earlier this month: “I got to know him [Epstein] as a lawyer and that was the foundation of my relationship with him.
“I had no knowledge of any ongoing criminal conduct on his part, and I did not know him as the monster he has been revealed to be.”
The BBC has contacted Ruemmler for comment.
Emails show she had a large number of communications with Epstein between 2014 and 2019, when she was in private practice after leaving the White House.
Epstein was convicted in Florida in 2008 for soliciting prostitution from a child and died while in custody facing sex trafficking charges in 2019.
In one December 2015 email exchange, Ruemmler wrote to a redacted recipient. “I adore him [Epstein]. It’s like having another older brother!”
That message came after Epstein offered to buy her a first-class ticket to Europe, according to the BBC’s US news partner CBS.
Her exit from Goldman follows the release of handwritten notes from a law enforcement official who participated in Epstein’s sex trafficking arrest in July 2019.
The notes suggest that, on the night he was taken into custody, Epstein called Ruemmler, whose mobile phone number is redacted in the documents.
She has said she never represented Epstein as a legal client.
Communications from March 2019, four months before Epstein’s arrest, show Ruemmler advising him on how to push back against media scrutiny that his 2008 plea deal was too lenient.
“Far from [receiving] a sweetheart deal, Mr Epstein was subjected to a lengthy, aggressive, [and] highly unusual federal investigation for what were, in essence, local [offences] of sexual solicitation,” Ruemmler wrote.
She suggests arguing that Epstein was being persecuted due to his “wealth”.
The emails also show that Epstein lavished Ruemmler with gifts, including flowers, wine, a Hermès bag, $10,000 (£7,300) in Bergdorf Goodman gift cards and an Apple watch.
“Am totally tricked out by Uncle Jeffrey today! Jeffrey boots, handbag, and watch!” Ruemmler wrote in a 2019 message.
Last month, a Goldman spokesman played down the gifts, saying: “It’s well known that Epstein often offered unsolicited favours and gifts to his many business contacts.”
Ruemmler’s departure is the latest corporate resignation linked to the latest Epstein disclosures.
Last week, Brad Karp, the chairman of prestigious US law firm Paul Weiss, stepped down after emails revealed he discussed Epstein’s 2008 conviction with him.
英文の引用元:https://www.bbc.com
理解度チェックのクイズ
Q1. Kathryn Ruemmler が辞任を発表した主な理由は何ですか?
A. 経営不振の責任を取るため
B. Jeffrey Epstein との関係をめぐる圧力のため
C. 健康上の理由
Q2. “step down from her role” の意味として最も近いものはどれですか?
A. 役職に就く
B. 役職を辞任する
C. 昇進する
Q3. “There is no suggestion that … implies any criminal wrongdoing.” の意味として正しいのはどれですか?
A. 犯罪の証拠がある
B. 犯罪に関与している可能性が高い
C. 犯罪を犯したことを示しているわけではない
Q4. “push back against media scrutiny” の意味はどれですか?
A. メディアの取材を歓迎する
B. メディアの批判や注目に反論する
C. メディアに情報を提供する
Q5. 2019年7月、Epsteinが逮捕された夜に関する記述として正しいものはどれですか?
A. Ruemmler が彼を逮捕した
B. Epstein が Ruemmler に電話したと記録にある
C. Ruemmler がその場に居合わせた
答えと解説
A1. 正解:B
解説:本文では “after months of pressure over her friendship with the late sex offender Jeffrey Epstein” とあり、Epsteinとの関係をめぐる圧力が辞任の背景であると説明されています。
A2. 正解:B
解説:“has announced she will step down from her role” は「役職を退く、辞任する」という意味です。ニュースでよく使われる表現です。
A3. 正解:C
解説:本文の “There is no suggestion that … implies any criminal wrongdoing.” は、「犯罪行為を示しているというわけではない」という意味です。imply は「ほのめかす」という重要語です。
A4. 正解:B
解説:“advising him on how to push back against media scrutiny” は「メディアの厳しい報道や批判にどう反論するか助言する」という意味です。scrutiny は「厳しい監視・精査」という意味です。
A5. 正解:B
解説:本文では “The notes suggest that … Epstein called Ruemmler” とあり、逮捕された夜に彼が電話をかけた可能性が示されています。
ニュースの背景解説
このニュースは、アメリカの大手投資銀行 Goldman Sachs の最高法務責任者が辞任したという内容です。問題の中心は、彼女が性犯罪で有罪となった Jeffrey Epstein と親しい関係にあったことです。
Epstein は未成年者への性的搾取などで有罪判決を受け、その後も大規模な性的人身売買の罪で逮捕されました。彼は政界や金融界の著名人と交流があったことで知られています。
今回の問題は、違法行為そのものではなく、「企業イメージ」です。大企業にとって評判は非常に重要です。そのため、長期間にわたりEpsteinとやり取りしていたことが明らかになり、広報上のリスクになったことが辞任につながったと考えられています。
英文の和訳
Top Goldman Sachs lawyer who called Epstein ‘Uncle Jeffrey’ resigns:
エプスタインを「アンクル・ジェフリー」と呼んでいたゴールドマン・サックスの最高法務責任者が辞任。
Goldman Sachs’ top lawyer, Kathryn Ruemmler, has announced she will step down from her role after months of pressure over her friendship with the late sex offender Jeffrey Epstein.
ゴールドマン・サックスの最高法務責任者であるキャスリン・ルーメラー氏は、故性犯罪者ジェフリー・エプスタインとの友情をめぐって数か月にわたり圧力がかかっていたことを受け、自身の職を退くと発表しました。
Emails disclosed by the US justice department show she referred to the disgraced financier in emails as “Uncle Jeffrey”, advised him on how to push back against media and accepted luxury gifts from him.
米司法省が公開したメールによると、彼女は失脚した金融家であるエプスタインをメールの中で「アンクル・ジェフリー」と呼び、メディアにどう反論するか助言し、彼から高級な贈り物を受け取っていました。
“My responsibility is to put Goldman Sachs’ interests first,” Ruemmler, who previously served as White House counsel to former US President Barack Obama, said in a statement.
「私の責任は、ゴールドマン・サックスの利益を最優先にすることです」と、以前にバラク・オバマ元米大統領のホワイトハウス法律顧問を務めたルーメラー氏は声明で述べました。
Goldman CEO David Solomon thanked her for “sound advice”. Her resignation will take effect from 30 June.
ゴールドマンのCEOデビッド・ソロモン氏は、彼女の「的確な助言」に感謝しました。彼女の辞任は6月30日付で発効します。
“Throughout her tenure, Kathy has been an extraordinary general counsel, and we are grateful for her contributions,” Solomon said in a statement.
ソロモン氏は声明で、「在任期間を通じて、キャシーは並外れて優れた法務責任者であり、私たちは彼女の貢献に感謝しています」と述べました。
“Kathy has also been a mentor and friend to many of our people, and she will be missed. I accepted her resignation, and I respect her decision.”
「キャシーは、当社の多くの人々にとって指導者であり友人でもあり、いなくなるのは寂しいことです。私は彼女の辞任を受け入れ、その決断を尊重します。」
There is no suggestion that appearing in the millions of documents related to Epstein that have been released in the US implies any criminal wrongdoing.
ただし、米国で公開されたエプスタイン関連の数百万点に及ぶ文書に名前が出てくること自体が、何らかの犯罪行為を示すという意味ではありません。
But the drip of revelations became a public relations headache for the Wall Street bank, where Ruemmler led its reputational risk committee. She joined Goldman in 2020.
しかし、少しずつ明らかになる新情報の積み重ねは、ウォール街のこの銀行にとって広報上の頭痛の種となりました。ルーメラー氏は同社の評判リスク委員会を率いていました。彼女がゴールドマンに加わったのは2020年です。
Ruemmler said in a statement to news agency Reuters earlier this month: “I got to know him [Epstein] as a lawyer and that was the foundation of my relationship with him.
ルーメラー氏は今月初め、ロイター通信への声明で次のように述べました。「私は弁護士として彼(エプスタイン)を知るようになり、それが彼との関係の基盤でした。
“I had no knowledge of any ongoing criminal conduct on his part, and I did not know him as the monster he has been revealed to be.”
私は彼が継続的に犯罪行為を行っていたことについて何の知識もなく、のちに明らかになったような怪物として彼を知っていたわけではありません。」
The BBC has contacted Ruemmler for comment.
BBCはルーメラー氏にコメントを求めています。
Emails show she had a large number of communications with Epstein between 2014 and 2019, when she was in private practice after leaving the White House.
メールによれば、彼女は2014年から2019年にかけてエプスタインと多数のやり取りをしていました。この期間、彼女はホワイトハウスを離れた後、民間で弁護士業務を行っていました。
Epstein was convicted in Florida in 2008 for soliciting prostitution from a child and died while in custody facing sex trafficking charges in 2019.
エプスタインは2008年、フロリダ州で未成年者に対する買春の勧誘罪で有罪判決を受け、2019年には性的な人身売買の罪で拘束中に死亡しました。
In one December 2015 email exchange, Ruemmler wrote to a redacted recipient. “I adore him [Epstein]. It’s like having another older brother!”
2015年12月のあるメールのやり取りで、ルーメラー氏は受取人名が黒塗りされた相手にこう書きました。「私は彼(エプスタイン)が大好きです。もう一人年上の兄がいるみたい!」
That message came after Epstein offered to buy her a first-class ticket to Europe, according to the BBC’s US news partner CBS.
BBCの米国ニュース提携先であるCBSによると、このメッセージは、エプスタインが彼女に欧州行きのファーストクラス航空券を買うと申し出た後に送られたものです。
Her exit from Goldman follows the release of handwritten notes from a law enforcement official who participated in Epstein’s sex trafficking arrest in July 2019.
彼女のゴールドマン退任は、2019年7月のエプスタインの性的人身売買容疑での逮捕に関与した法執行当局者が書いた手書きメモが公開されたことを受けたものです。
The notes suggest that, on the night he was taken into custody, Epstein called Ruemmler, whose mobile phone number is redacted in the documents.
そのメモによれば、身柄を拘束された夜、エプスタインはルーメラー氏に電話をかけたと示唆されています。文書では彼女の携帯電話番号は黒塗りされています。
She has said she never represented Epstein as a legal client.
彼女は、エプスタインを法的な依頼人として代理したことは一度もないと述べています。
Communications from March 2019, four months before Epstein’s arrest, show Ruemmler advising him on how to push back against media scrutiny that his 2008 plea deal was too lenient.
エプスタインが逮捕される4か月前の2019年3月のやり取りでは、2008年の司法取引(答弁取引)が甘すぎたというメディアの厳しい追及に対し、どう反論するかをルーメラー氏が助言している様子が示されています。
“Far from [receiving] a sweetheart deal, Mr Epstein was subjected to a lengthy, aggressive, [and] highly unusual federal investigation for what were, in essence, local [offences] of sexual solicitation,” Ruemmler wrote.
「(甘い)特別扱いの取引を受けたどころか、エプスタイン氏は、本質的には地域レベルの性的勧誘の罪であったにもかかわらず、長期にわたり攻撃的で、しかも極めて異例な連邦当局の捜査を受けたのです」とルーメラー氏は書きました。
She suggests arguing that Epstein was being persecuted due to his “wealth”.
彼女は、エプスタインが「富」のために迫害されているのだ、と主張すべきだと示唆しています。
The emails also show that Epstein lavished Ruemmler with gifts, including flowers, wine, a Hermès bag, $10,000 (£7,300) in Bergdorf Goodman gift cards and an Apple watch.
またメールは、エプスタインがルーメラー氏に花やワイン、エルメスのバッグ、バーグドルフ・グッドマンのギフトカード1万ドル(約7,300ポンド)、そしてアップルウォッチなど、贈り物を惜しみなく与えていたことも示しています。
“Am totally tricked out by Uncle Jeffrey today! Jeffrey boots, handbag, and watch!” Ruemmler wrote in a 2019 message.
ルーメラー氏は2019年のメッセージでこう書きました。「今日はアンクル・ジェフリーに完全に装備を整えてもらった!ジェフリーのブーツ、ハンドバッグ、それに時計!」
Last month, a Goldman spokesman played down the gifts, saying: “It’s well known that Epstein often offered unsolicited favours and gifts to his many business contacts.”
先月、ゴールドマンの広報担当者は贈り物について重要性を下げ、「エプスタインが多くのビジネス関係者に対し、頼まれてもいない便宜や贈り物をしばしば申し出ていたのはよく知られています」と述べました。
Ruemmler’s departure is the latest corporate resignation linked to the latest Epstein disclosures.
ルーメラー氏の退任は、最新のエプスタイン関連情報の開示に結びついた企業幹部の辞任として、最新の例です。
Last week, Brad Karp, the chairman of prestigious US law firm Paul Weiss, stepped down after emails revealed he discussed Epstein’s 2008 conviction with him.
先週は、米国の名門法律事務所ポール・ワイスの会長であるブラッド・カープ氏が、メールで彼がエプスタインと2008年の有罪判決について話し合っていたことが明らかになった後、辞任しました。
英語学習ポイント解説
- step down from her role
「役職を辞任する」という意味です。resign とほぼ同じですが、ニュースでは step down の方がやや柔らかい印象です。
例:The CEO stepped down after the scandal.(そのCEOは不祥事の後に辞任しました。) - Emails disclosed by the US justice department
disclose は「公開する・明らかにする」という意味です。
disclosed by ~ の形は「〜によって公開された」という受動の表現で、ニュース記事で非常によく使われます。 - put A first
“My responsibility is to put Goldman Sachs’ interests first.”
put A first は「Aを最優先にする」という重要表現です。
英作文でも使いやすく、ビジネス英語で頻出です。 - push back against media scrutiny
push back against は「〜に反論する・抵抗する」という句動詞です。
scrutiny は「厳しい監視・精査」という意味で、media scrutiny で「メディアの厳しい追及」となります。 - take effect
Her resignation will take effect from 30 June.
take effect は「発効する・効力を持つ」という意味です。
法律・契約・辞任などのニュースで頻出の重要表現です。