英文
※太字部分は解説がのちほどあり。
Trump exempts smartphones and computers from new tariffs:
US President Donald Trump’s administration has exempted smartphones, computers and some other electronic devices from “reciprocal” tariffs, including the 125% levies imposed on Chinese imports.
US Customs and Border Patrol published a notice late on Friday explaining the goods would be excluded from Trump’s 10% global tariff on most countries and the much larger Chinese import tax.
The move comes after concerns from US tech companies that the price of gadgets could skyrocket, as many of them are made in China.
This is the first significant reprieve of any kind in Trump’s tariffs on China, with one trade analyst describing it as a “game-changer” scenario.
The exemptions – backdated to 5 April – also include other electronic devices and components, including semiconductors, solar cells and memory cards.
“This is the dream scenario for tech investors,” Dan Ives, who is the global head of technology research at Wedbush Securities, posted on X. “Smartphones, chips being excluded is a game-changer scenario when it comes to China tariffs.”
Big tech firms such as Apple, Nvidia, Microsoft and the broader tech industry can breathe a huge sigh of relief this weekend, he added.
The White House indicated the exemptions were made to ensure companies had more time to move production to the US.
“President Trump has made it clear America cannot rely on China to manufacture critical technologies such as semiconductors, chips, smartphones, and laptops,” White House Press Secretary Karoline Leavitt said in a statement.
“At the direction of the president, these companies are hustling to onshore their manufacturing in the United States as soon as possible.”
Trump, who is spending the weekend at his Florida home, told reporters on Friday he was comfortable with the high tariffs on China.
“And I think something positive is going to come out of that,” he said, touting his relationship with Chinese President Xi Jinping.
These electronic goods are still subject to the 20% tariff on China related to fentanyl, White House Deputy Chief of Staff on Policy Stephen Miller posted on X.
Some estimates suggested iPhone prices in the US could have as much as tripled if costs were passed on to consumers.
The US is a major market for iPhones, while Apple accounted for more than half of its smartphones sales last year, according to Counterpoint Research.
It says as much as 80% of Apple’s iPhones intended for US sale are made in China, with the remaining 20% made in India.
Like its fellow smartphone giant Samsung, Apple has been trying to diversify its supply chains to avoid an over-reliance on China in recent years.
India and Vietnam emerged as frontrunners for additional manufacturing hubs.
As the tariffs took effect, Apple reportedly looked to speed up and increase its production of India-produced devices in recent days.
Trump had planned for a host of steep tariffs on countries around the world to take effect this week.
But on Wednesday he announced he would implement a 90-day pause for countries hit by higher US tariffs – except China, whose tariffs he raised to 145%.
Trump said the tariff increase for China was because of the country’s readiness to retaliate with its own 84% levy on US goods.
In a dramatic change of policy, Trump said all countries that had not retaliated against US tariffs would receive the reprieve – and only face a blanket tariff of 10% – until July.
The White House then said the move was a negotiating tactic to extract more favourable trade terms from other countries.
Trump has said his import taxes will address unfairness in the global trading system, as well as bring jobs and factories back to the US.
英文の引用元:https://www.bbc.com
理解度チェックのクイズ形式
Q1. トランプ政権がスマートフォンを関税から除外した主な理由は?
A. 製造コストの削減
B. テクノロジー業界からの反発
C. 中国との関係改善のため
→ 正解:B
解説:アメリカのテック企業が、関税により価格が上昇することを懸念したためです。
Q2. “exempt from” の意味として正しいものはどれ?
A. ~に追加する
B. ~を削除する
C. ~を免除する
→ 正解:C
解説:「免除する」「除外する」という意味です。関税や税金の文脈でよく使われます。
Q3. “game-changer” はどんな意味で使われていますか?
A. 遊び道具の一種
B. 事態を大きく変える出来事
C. 短期的な変化
→ 正解:B
解説:「流れを大きく変えるような重要な出来事・要因」という意味です。
Q4. 次のうち “retaliate” の正しい意味は?
A. 交渉する
B. 補助する
C. 報復する
→ 正解:C
解説:retaliate は「仕返しする、報復する」の意味。関税合戦などでよく出てきます。
Q5. アメリカに輸入されるiPhoneの製造地は主にどこ?
A. インド
B. ベトナム
C. 中国
→ 正解:C
解説:約80%が中国製、20%がインド製とされています。
ニュースの背景解説
2025年4月、トランプ前大統領の再選に向けた政策の一環として、中国からの輸入品に対する高関税政策が再び注目を集めています。これまでトランプ氏は、「アメリカの雇用と製造業を取り戻す」ことを目指して、多くの国に対して輸入関税を強化してきました。今回、中国に対しては最大145%という非常に高い関税を課す一方で、スマートフォンやパソコンなど一部の電子機器については例外的に関税を免除する方針を発表しました。
この背景には、AppleやMicrosoftといったアメリカの大手テック企業からの強い反発があります。スマホやPCの多くが中国で製造されているため、関税がかかると消費者向け価格が大幅に上昇し、業界全体に悪影響を及ぼす可能性があるためです。免除措置は4月5日まで遡って適用されるとのことで、業界では「大きな転換点」として歓迎されています。
英文全体の和訳
トランプ氏、スマートフォンとコンピューターを新関税の対象から除外
アメリカのドナルド・トランプ大統領(当時)の政権は、スマートフォン、コンピューター、その他の電子機器を「報復的」関税の対象から除外しました。これには、中国からの輸入品に課せられていた125%の関税も含まれます。
アメリカ税関・国境警備局は金曜日の夜、これらの製品がトランプ氏の10%のグローバル関税および中国からの輸入品に対するより大きな関税の対象外になることを通知しました。
この動きは、多くの電子機器が中国で製造されているため、製品価格が急騰する可能性があるというアメリカのテック企業の懸念を受けて行われました。
中国に対するトランプ氏の関税政策の中で、今回の免除は初めての本格的な緩和措置となり、ある貿易アナリストは「ゲームチェンジャー(状況を一変させる)」と表現しました。
この免除措置には、スマートフォン以外にも半導体、太陽電池、メモリーカードなどの電子部品が含まれており、4月5日まで遡って適用されます。
「テック投資家にとっては夢のような展開だ」と、Wedbush証券のテクノロジー調査責任者ダン・アイブス氏はXに投稿しました。「スマホやチップが関税から外れることは、中国関税に関してはまさにゲームチェンジャーだ」と述べています。
Apple、Nvidia、Microsoftをはじめとする大手テック企業や業界全体にとって、今回の免除は大きな安心材料となりました。
ホワイトハウスは、この措置は企業が製造拠点をアメリカに移すための猶予期間を設けるためだと説明しています。
ホワイトハウスの報道官カロライン・レヴィット氏は、「トランプ大統領は、半導体やスマホ、ノートパソコンのような重要技術を中国に頼ることはできないという立場を明確にしている」とコメントしました。
「大統領の指示のもと、これらの企業は製造をアメリカ国内に移すため全力を挙げています」と彼女は続けました。
フロリダ州の自宅で週末を過ごしていたトランプ氏は、金曜日に記者団に対して中国への高関税について「満足している」と述べ、「何か良い結果が出るだろう」と語りました。
ただし、これらの電子製品は、フェンタニル(麻薬)関連の中国関税に基づく20%の税は引き続き適用されると、ホワイトハウスの副政策首席補佐官スティーブン・ミラー氏がXに投稿しています。
一部の予測では、関税がそのまま消費者価格に転嫁された場合、アメリカ国内のiPhoneの価格は最大で3倍になる可能性があるとされていました。
iPhoneはアメリカ市場で非常に人気があり、Appleは昨年、アメリカにおけるスマホ販売の半分以上を占めました。
同社がアメリカ向けに販売するiPhoneの約80%は中国で生産され、残りの20%はインド製だとされています。
Appleはサムスン同様、近年中国依存を減らすため、サプライチェーンの多様化を進めています。インドとベトナムが新たな製造拠点として有力視されています。
関税の影響を受け、Appleはインド製iPhoneの生産を急ピッチで進めているとも報じられています。
トランプ氏は当初、世界各国に対して高率の関税を今週から適用する計画でした。
しかし水曜日、関税を引き上げられた国々のうち、中国を除く国には90日間の猶予期間を設けると発表しました。中国に対しては関税を145%に引き上げました。
この措置は、アメリカに対して報復関税(84%)を準備している中国に対抗するためだと説明されています。
トランプ氏は、報復していない国には10%の一律関税のみを課し、7月までは関税を緩和するとしています。
ホワイトハウスはこの対応を「交渉戦略」として位置づけており、他国からより有利な貿易条件を引き出す狙いがあります。
トランプ氏は、関税政策によって不公平な貿易を是正し、アメリカに雇用と工場を取り戻すことを目指していると主張しています。
英語学習ポイント解説
- exempt from ~(~を免除する)
- 例:Smartphones were exempted from tariffs.
→「スマートフォンは関税の対象から除外された」
→ TOEICでも頻出。「税金・義務などから免除される」という意味です。
- 例:Smartphones were exempted from tariffs.
- tariff(関税)
- 政治や経済の文脈でよく使われる単語。輸入品に対する税金のこと。
- 「import tax」とほぼ同じ意味ですが、tariffはより専門的です。
- game-changer(状況を一変させるもの)
- 例:This is a game-changer scenario.
→「これは状況を変える大きな出来事だ」
→ ビジネスやニュース英語でよく登場します。
- 例:This is a game-changer scenario.
- backdate(さかのぼって適用する)
- 例:The exemptions were backdated to April 5.
→「免除措置は4月5日までさかのぼって適用された」
→ 時間を表す表現として重要です。
- 例:The exemptions were backdated to April 5.
- rely on ~(~に頼る)
- 例:America cannot rely on China to manufacture…
→「アメリカは製造を中国に頼れない」
→ TOEICにもよく出る熟語。「depend on」と同義。
- 例:America cannot rely on China to manufacture…
- retaliate(報復する)
- 例:China is ready to retaliate with tariffs.
→「中国は関税で報復する準備をしている」
→ 政治・経済ニュースで頻出の単語です。
- 例:China is ready to retaliate with tariffs.
次のニュースもお楽しみに!学びをしっかり定着させて、少しずつ英語に自信をつけていきましょう!