US calls Argentina peso bet a ‘homerun deal’

目次

英文

※太字部分は解説がのちほどあり。

US calls Argentina peso bet a ‘homerun deal’:

US Treasury Secretary Scott Bessent said his risky US gamble on Argentina’s currency has paid off.

Bessent said American financial support had been repaid and the US no longer held any Argentine pesos in its exchange stabilisation fund.

The US had purchased the then-plunging currency last year in an effort to stave off further turmoil and boost the party of President Javier Milei, a key ally of President Donald Trump, in the run-up to national midterm elections.

The move sparked criticism from Democrats, who accused Bessent of risking taxpayer money on a country with a long history of financial turmoil.

In the end, Bessent said the manoeuvre had been a success.

“Stabilising a strong American ally – and making tens of millions in profit for Americans – is an America First homerun deal,” he wrote in an announcement on social media.

When the US moved to intervene in September, people were dumping the peso, mindful of the shocks they had experienced after previous elections and rattled by signs that Milei’s party might experience an upset in the mid-terms.

Bessent promised to do “what was needed” to stave off further drops in September. He announced a month later that the US had purchased pesos and agreed to extend a swap line to Argentina, allowing the country to exchange pesos for dollars.

The move helped to halt the falls in the currency, which saw further gains after Milei’s party clinched a landslide victory in the mid-term elections, though it has drifted lower more recently.

Argentina’s central bank said it settled the swap line in December. It ultimately traded just $2.5bn in pesos for dollars of a possible $20bn, according to a government report on deal.

The report said the US had also separately provided $872m in support involving reserves held at the IMF.

The Treasury Department did not immediately respond to a request for comment on that transaction.

“Getting your money back is a straight forward definition of a success,” said Brad Setser, senior fellow at the Council on Foreign Relations, even if he said tens of millions in profit was “small change” given the sums involved.

But he said big challenges continue to face the Argentine economy, given how much it spent last year from its reserves to prop up the currency.

“It’s been a short term success – Bessent got his money back,” he said. “I do remain worried that the Argentines are relying too heavily on the expectation that Secretary Bessent will ride to the rescue … and therefore aren’t showing enough urgency in their plans to rebuild their own reserves.”

英文の引用元:https://www.bbc.com

理解度チェックのクイズ

Q1. アメリカ政府がアルゼンチンの通貨ペソを購入した主な目的は何ですか。

A. アメリカ国内のインフレ対策のため
B. アルゼンチン経済の混乱を防ぎ、同盟国を支援するため
C. ペソを長期保有して為替利益を狙うため

Q2. 記事中で「homerun deal」と表現されているのは、どのような結果を指していますか。

A. アメリカが多額の損失を出したこと
B. 政治的には失敗だったが経済的に成功したこと
C. 投じた資金を回収し、利益も得られたこと

Q3. “to stave off further turmoil” の意味として最も近いものはどれですか。

A. さらなる混乱を引き起こす
B. さらなる混乱を防ぐ
C. 混乱を無視する

Q4. スワップラインとは、本文の文脈では何を意味しますか。

A. 通貨を自由に売買できる市場
B. 通貨を交換できる二国間の仕組み
C. 国債を発行する制度


A1.
正解:B
解説:本文には The US had purchased the then-plunging currency last year in an effort to stave off further turmoil and boost the party of President Javier Milei とあり、混乱を防ぎ、同盟国の政権を支える意図があったことが分かります。

A2.
正解:C
解説:Stabilising a strong American ally – and making tens of millions in profit for Americans – is an America First homerun deal とあり、資金回収に加えて利益も出た点が「成功」と評価されています。

A3.
正解:B
解説:stave off は「防ぐ」「食い止める」という意味で、further turmoil(さらなる混乱)を防ぐ、という文脈です。

A4.
正解:B
解説:allowing the country to exchange pesos for dollars と説明されており、通貨を交換できる二国間の仕組みを指しています。


ニュースの背景解説

今回のニュースは、アメリカがアルゼンチンの通貨ペソを支援した政策判断についてです。アルゼンチンは長年、インフレや通貨安に悩まされてきました。アメリカ財務長官のScott Bessentは、通貨が急落していた時期にペソを購入し、混乱を防ごうとしました。

背景には、改革路線を進めるアルゼンチン大統領のJavier Mileiが、アメリカ大統領のDonald Trumpの同盟者である点もあります。一方、民主党からは「税金を危険にさらした」と批判も出ました。結果的に、アメリカは資金を回収し、一定の利益を得たとされていますが、アルゼンチン経済そのものの不安定さは依然として残っています。


英文の和訳

US Treasury Secretary Scott Bessent said his risky US gamble on Argentina’s currency has paid off.
アメリカ財務長官のスコット・ベッセント氏は、アルゼンチン通貨に対するリスクの高い賭けが成功したと述べました。

Bessent said American financial support had been repaid and the US no longer held any Argentine pesos in its exchange stabilisation fund.
ベッセント氏は、アメリカの金融支援は返済され、アメリカはもはや為替安定基金にアルゼンチン・ペソを保有していないと述べました。

The US had purchased the then-plunging currency last year in an effort to stave off further turmoil and boost the party of President Javier Milei, a key ally of President Donald Trump, in the run-up to national midterm elections.
アメリカは昨年、さらなる混乱を防ぎ、ドナルド・トランプ大統領の重要な同盟者であるハビエル・ミレイ大統領の政党を、国政中間選挙前に後押しする目的で、急落していた通貨を購入しました。

The move sparked criticism from Democrats, who accused Bessent of risking taxpayer money on a country with a long history of financial turmoil.
この動きは民主党からの批判を招き、彼らはベッセント氏が、金融混乱の長い歴史を持つ国に納税者のお金を賭けたと非難しました。

In the end, Bessent said the manoeuvre had been a success.
最終的に、ベッセント氏はこの対応が成功だったと述べました。

“Stabilising a strong American ally – and making tens of millions in profit for Americans – is an America First homerun deal,” he wrote in an announcement on social media.
強力なアメリカの同盟国を安定させ、なおかつアメリカ国民のために数千万ドルの利益を生み出すことは、「アメリカ第一主義」における大成功の取引だと、彼はソーシャルメディア上の発表で書きました。

When the US moved to intervene in September, people were dumping the peso, mindful of the shocks they had experienced after previous elections and rattled by signs that Milei’s party might experience an upset in the mid-terms.
アメリカが9月に介入に動いたとき、人々はペソを投げ売りしていました。これは、過去の選挙後に経験した経済的ショックを思い出し、また中間選挙でミレイ氏の政党が敗北するかもしれないという兆しに動揺していたためです。

Bessent promised to do “what was needed” to stave off further drops in September. He announced a month later that the US had purchased pesos and agreed to extend a swap line to Argentina, allowing the country to exchange pesos for dollars.
ベッセント氏は9月、さらなる下落を防ぐために「必要なことは何でもする」と約束しました。その1か月後、アメリカがペソを購入し、アルゼンチンに対してスワップラインを拡大することで合意したと発表しました。これにより、アルゼンチンはペソをドルと交換できるようになりました。

The move helped to halt the falls in the currency, which saw further gains after Milei’s party clinched a landslide victory in the mid-term elections, though it has drifted lower more recently.
この措置は通貨の下落を食い止める助けとなり、ミレイ氏の政党が中間選挙で圧勝した後には、さらに値を上げましたが、直近では再び緩やかに下落しています。

Argentina’s central bank said it settled the swap line in December. It ultimately traded just $2.5bn in pesos for dollars of a possible $20bn, according to a government report on deal.
アルゼンチン中央銀行は、12月にスワップラインを決済したと述べました。政府の取引報告書によると、最大200億ドル分が可能だった中で、実際にドルと交換されたペソは25億ドル分にとどまりました。

The report said the US had also separately provided $872m in support involving reserves held at the IMF.
その報告書によれば、アメリカはこれとは別に、IMFに預けられている準備金を通じて8億7,200万ドルの支援も提供していました。

The Treasury Department did not immediately respond to a request for comment on that transaction.
財務省は、この取引に関するコメント要請に対し、直ちには回答しませんでした。

“Getting your money back is a straight forward definition of a success,” said Brad Setser, senior fellow at the Council on Foreign Relations, even if he said tens of millions in profit was “small change” given the sums involved.
外交問題評議会の上級研究員であるブラッド・セッサー氏は、「資金を回収できたというのは、成功の非常に分かりやすい定義だ」と述べました。一方で、関与した金額を考えると、数千万ドルの利益は「小銭に過ぎない」とも語りました。

But he said big challenges continue to face the Argentine economy, given how much it spent last year from its reserves to prop up the currency.
しかし同氏は、通貨を支えるために昨年多額の準備金を使ったことを考えると、アルゼンチン経済は依然として大きな課題に直面しているとも指摘しました。

“It’s been a short term success – Bessent got his money back,” he said. “I do remain worried that the Argentines are relying too heavily on the expectation that Secretary Bessent will ride to the rescue … and therefore aren’t showing enough urgency in their plans to rebuild their own reserves.”
「これは短期的な成功でした。ベッセント氏は資金を取り戻しました」と彼は述べました。「しかし、アルゼンチン側が、ベッセント長官が再び救済に駆けつけてくれるという期待に過度に依存しており、その結果、自国の準備金を立て直す計画に十分な緊急性を示していないのではないかという懸念は残っています」。


英語学習ポイント解説

  1. gamble on ~
    「~に賭ける」という意味で、リスクのある判断を表します。本文では gamble on Argentina’s currency として使われています。
  2. pay off
    「(努力や投資が)報われる、成功する」という句動詞です。has paid off は現在完了形で「成功した結果が今に影響している」ニュアンスです。
  3. stave off
    「食い止める、防ぐ」という意味の動詞表現です。ニュース英語で危機回避を表す際によく使われます。
  4. swap line
    中央銀行や政府間で通貨を交換できる取り決めを指します。金融ニュースで頻出する用語です。
  5. in the run-up to ~
    「~に向けての準備期間に」という意味で、選挙やイベント前を説明するときによく使われます。
よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次