英文
※太字部分は解説がのちほどあり。
Petrol retailers in row with government over ‘rip off’ accusations:
Petrol forecourt retailers have hit out at the government’s “inflammatory language” on profiteering since the oil price surge following the US-Israel war with Iran, arguing that it has led to staff abuse.
The jump in oil costs has caused petrol prices to jump to an 18-month high, according to motoring organisation, the RAC.
It has prompted the government to say the competition watchdog was primed to step in to stop “rip offs”, but the Petrol Retailers Association (PRA) has said price gouging suggestions are incorrect.
The group briefly threatened to withdraw from a meeting between the industry and Downing Street over the comments, but did eventually attend.
Energy Secretary Ed Miliband said in a press conference ahead of the meeting the government wanted to “ensure consumers are treated fairly this crisis”, noting that the competition watchdog had raised concerns about the market in December.
Prime Minister Sir Keir Starmer said on social media ahead of the meeting: “If fuel companies try to rip off customers, my government will step in.”
Miliband told the BBC: “We will not tolerate unfair practices, price gouging.”
“It’d be completely unacceptable for anyone to use this crisis, to rip people off,” he added. “And we will fight people’s corner to stop that happening.”
Gordon Balmer, executive director of the PRA, said: “Recently I have heard of incidents from some of our members of retail staff being abused by members of the public, who may have been provoked by the incorrect and inflammatory language emanating from some commentators, for example, use of the terms ‘rip offs’ and ‘profiteering‘.”
At around lunchtime, the PRA had pulled out of Friday’s meeting over concerns about media presence. It agreed shortly afterwards to take part when the government confirmed journalists would only be there for the start of the meeting.
Following the meeting, the PRA said talks were “constructive”.
The CMA said in December that competition remained “weak” between petrol stations, and profit margins for retailers were “persistently high”.
It has also previously found evidence of “rocket and feather” pricing following Russia’s invasion of Ukraine, with prices going up quickly when wholesale prices increase, but falling more slowly when wholesale prices dropped.
However, it has not yet ruled on whether or not there has been profiteering in response to the current wholesale price surge, though it is looking into this.
According to the latest data from the RAC, petrol prices have risen to 140.60p per litre on average across the UK from 132.83p before the war began. Diesel has climbed to 159.18p from 142.38p over the same period.
“Drivers deserve – and should expect – to be treated fairly when it comes to filling up, especially with pump prices still heading north,” said the RAC’s head of policy Simon Williams.
“We therefore hope the meeting between the fuel industry and government on this important issue is productive.”
Earlier in the week, Reeves pointed to a variation in prices on different forecourts, urging people to use the government’s Fuel Finder tool.
Petrol retailers have said the price discrepancy is because some forecourts buy oil in bulk weeks in advance, meaning the surging oil price has not fed through to the pump yet, while others buy oil at the daily price, meaning the price is quickly feeding through.
The government is under pressure to take action in both the short and long term on the threat of rising energy bills, as the effective embargo continues in the Strait of Hormuz, a crucial channel for energy supplies.
Some energy companies and industrialists have argued that the response to the current oil price shock should be to allow further exploration and production in the North Sea.
Miliband argued instead that the “right answer” for energy security as well as for tackling climate change was to continue producing oil and gas from currently operating North Sea fields but not to permit new ones.
He said granting new licences “will not take a penny off people’s bills” and pushed back against calls to change tack on net zero, arguing the UK needed to get off the “fossil fuel rollercoaster”.
“We’ve got to have clean, homegrown power that we control,” he said. “That’s the biggest long-term lesson of this crisis.”
Miliband is also launching a fast-track process for the building of new nuclear power stations, which in the past have been beset with delays, spiralling costs and red tape.
The Green Party said it agreed with Miliband on the need to move away from fossil fuels, but argued the government should also fund home insulation and introduce a “proper windfall tax” on the oil and gas industry.
Meanwhile, heating oil costumers have told the BBC their bills have more than doubled.
There is no cap to limit the cost of heating oil in the way households benefit from regulator Ofgem’s price cap on gas and electricity bills.
Miliband said he and the chancellor were “really concerned” over what was happening in some parts of the market and had met the CMA earlier in the week to discuss heating oil and motor fuels specifically.
Whether the government took further steps to support households would depend on how long the conflict lasted, Miliband added.
Fuel duty, which is currently frozen, is set to rise in September. That was now under review, Miliband confirmed.
Shadow transport secretary Richard Holden said Reeves “could cancel the fuel duty rise, she could cut the taxes piled on to energy, she could stop piling costs on to the price of fuel – but she isn’t doing anything because she doesn’t have the backbone”.
英文の引用元:https://www.bbc.com
理解度チェックのクイズ
Q1. このニュースで、政府と対立している業界団体はどれですか。
A. RAC
B. PRA
C. Ofgem
Q2. “rip off” に最も近い意味はどれですか。
A. 値下げする
B. だます・不当に高く請求する
C. 在庫切れになる
Q3. “The jump in oil costs has caused petrol prices to jump…” の “has caused” は何を表していますか。
A. 未来の予定
B. 過去の習慣
C. 過去の出来事が現在に影響していること
Q4. CMA が以前に指摘した “rocket and feather” pricing の説明として正しいものはどれですか。
A. 卸売価格が上がると小売価格はすぐ上がり、下がるときはゆっくり下がる
B. 小売価格は常に一定である
C. 卸売価格が下がると小売価格はすぐ下がる
Q5. “under pressure to take action” の意味として最も自然なのはどれですか。
A. 行動を起こすよう強く求められている
B. 圧力機器を操作している
C. 行動する必要がまったくない
答えと解説
A1. 正解:B
解説:本文では “the Petrol Retailers Association (PRA) has said…” とあり、政府の表現に反発している中心の団体は PRA です。RAC は価格データを出している自動車関連団体、Ofgem は電気・ガス料金の規制当局です。
A2. 正解:B
解説:“If fuel companies try to rip off customers, my government will step in.” の rip off は「客を食いものにする」「ぼったくる」に近い表現です。ニュース英語では強い批判の言い方としてよく出ます。
A3. 正解:C
解説:“The jump in oil costs has caused petrol prices to jump…” の has caused は現在完了で、「起きた変化が今も影響している」ことを表します。油の価格上昇が、今のガソリン価格上昇につながっているという流れです。
A4. 正解:A
解説:本文には “prices going up quickly when wholesale prices increase, but falling more slowly when wholesale prices dropped” とあります。上がるときは速く、下がるときは遅い、という不公平感のある値動きです。
A5. 正解:A
解説:“The government is under pressure to take action…” は「政府は対応するよう圧力を受けている」という意味です。under pressure to はニュースでよく出る重要表現です。
ニュースの背景解説
このニュースの背景には、アメリカとイスラエルによる対イラン攻撃のあと、中東情勢が悪化し、原油価格が上がったことがあります。
これにより、イギリスでもガソリンやディーゼルの価格が上昇しました。政府は「便乗値上げ」がないか強く警戒し、スターマー首相やミリバンド氏が厳しい言葉で業界をけん制しました。
一方で、ガソリンスタンド側は「本当にコストが上がっているだけで、もうけすぎではない」と反論しています。CMA(競争・市場庁)は2025年12月時点で、英国の燃料小売市場では競争が弱く、小売業者の利幅が高止まりしていると報告しており、今回の対立はその不信感の上に起きています。
英文の和訳
Petrol retailers in row with government over ‘rip off’ accusations:
ガソリン小売業者、 「ぼったくり」批判をめぐって政府と対立
Petrol forecourt retailers have hit out at the government’s “inflammatory language” on profiteering since the oil price surge following the US-Israel war with Iran, arguing that it has led to staff abuse.
ガソリンスタンドの小売業者たちは、アメリカ・イスラエルとイランの戦争後に原油価格が高騰して以来、政府が暴利をむさぼっているかのように使ってきた「扇動的な言葉」を強く批判し、それが従業員への暴言や嫌がらせにつながっていると主張しました。
The jump in oil costs has caused petrol prices to jump to an 18-month high, according to motoring organisation, the RAC.
自動車関連団体RACによると、原油コストの上昇によって、ガソリン価格は18か月ぶりの高水準に跳ね上がっています。
It has prompted the government to say the competition watchdog was primed to step in to stop “rip offs”, but the Petrol Retailers Association (PRA) has said price gouging suggestions are incorrect.
これを受けて政府は、「ぼったくり」を防ぐために競争監視当局が介入する用意があると述べましたが、ガソリン小売業者協会(PRA)は、価格つり上げをしているかのような見方は誤りだと述べました。
The group briefly threatened to withdraw from a meeting between the industry and Downing Street over the comments, but did eventually attend.
この団体は、その発言を受けて業界と首相官邸の会合から一時は撤退すると警告しましたが、最終的には出席しました。
Energy Secretary Ed Miliband said in a press conference ahead of the meeting the government wanted to “ensure consumers are treated fairly this crisis”, noting that the competition watchdog had raised concerns about the market in December.
エネルギー相のエド・ミリバンド氏は会合前の記者会見で、政府は「この危機の中で消費者が公正に扱われるようにしたい」と述べ、競争監視当局が12月にこの市場について懸念を示していたことに言及しました。
Prime Minister Sir Keir Starmer said on social media ahead of the meeting: “If fuel companies try to rip off customers, my government will step in.”
キア・スターマー首相は会合前にSNSで、「もし燃料会社が顧客を食いものにしようとするなら、私の政府が介入する」と述べました。
Miliband told the BBC: “We will not tolerate unfair practices, price gouging.”
ミリバンド氏はBBCに対し、「私たちは不公正な商慣行や価格のつり上げを容認しない」と語りました。
“It’d be completely unacceptable for anyone to use this crisis, to rip people off,” he added. “And we will fight people’s corner to stop that happening.”
そして、「誰であれこの危機を利用して人々から不当にお金を取ることは、まったく受け入れられない」と付け加えました。さらに、「そうしたことが起きないように、私たちは人々の立場に立って守る」と述べました。
Gordon Balmer, executive director of the PRA, said: “Recently I have heard of incidents from some of our members of retail staff being abused by members of the public, who may have been provoked by the incorrect and inflammatory language emanating from some commentators, for example, use of the terms ‘rip offs’ and ‘profiteering’.”
PRAの専務理事ゴードン・バルマー氏は、「最近、一部の会員から、小売店の従業員が一般客から暴言を受ける事例を聞いている。その背景には、一部の論者が発した不正確で扇動的な表現、たとえば『rip offs(ぼったくり)』や『profiteering(暴利)』といった言葉があった可能性がある」と述べました。
At around lunchtime, the PRA had pulled out of Friday’s meeting over concerns about media presence. It agreed shortly afterwards to take part when the government confirmed journalists would only be there for the start of the meeting.
昼ごろ、PRAは報道陣の присутств在への懸念から金曜日の会合をいったん辞退しました。ですがその後すぐに、政府が記者は会合の冒頭だけ同席すると確認したため、参加に同意しました。
Following the meeting, the PRA said talks were “constructive”.
会合後、PRAは協議は「建設的」だったと述べました。
The CMA said in December that competition remained “weak” between petrol stations, and profit margins for retailers were “persistently high”.
CMAは12月、ガソリンスタンド間の競争は依然として「弱く」、小売業者の利益率は「高止まりしている」と述べました。
It has also previously found evidence of “rocket and feather” pricing following Russia’s invasion of Ukraine, with prices going up quickly when wholesale prices increase, but falling more slowly when wholesale prices dropped.
また同当局は、ロシアのウクライナ侵攻後に「rocket and feather pricing(上がるときは速く、下がるときは遅い価格設定)」の証拠も見つけており、卸売価格が上がると小売価格はすぐ上がる一方で、卸売価格が下がっても小売価格はよりゆっくりしか下がらないとしていました。
However, it has not yet ruled on whether or not there has been profiteering in response to the current wholesale price surge, though it is looking into this.
ただし、現在の卸売価格急騰に関連して暴利があったかどうかについては、調査中ではあるものの、まだ結論を出していません。
According to the latest data from the RAC, petrol prices have risen to 140.60p per litre on average across the UK from 132.83p before the war began. Diesel has climbed to 159.18p from 142.38p over the same period.
RACの最新データによると、イギリス全体のガソリン価格は、戦争が始まる前の1リットルあたり132.83ペンスから、平均140.60ペンスへ上昇しました。ディーゼルも同じ期間に142.38ペンスから159.18ペンスへ上がっています。
“Drivers deserve – and should expect – to be treated fairly when it comes to filling up, especially with pump prices still heading north,” said the RAC’s head of policy Simon Williams.
RACの政策責任者サイモン・ウィリアムズ氏は、「ドライバーは給油の際に公正に扱われるに値するし、そう期待して当然だ。特に店頭価格がなお上昇し続けている今はなおさらだ」と述べました。
“We therefore hope the meeting between the fuel industry and government on this important issue is productive.”
「したがって、この重要な問題についての燃料業界と政府の会合が実りあるものになることを望む」と彼は述べました。
Earlier in the week, Reeves pointed to a variation in prices on different forecourts, urging people to use the government’s Fuel Finder tool.
週の前半には、リーブス氏がガソリンスタンドごとの価格差を指摘し、人々に政府のFuel Finderツールを使うよう呼びかけました。
Petrol retailers have said the price discrepancy is because some forecourts buy oil in bulk weeks in advance, meaning the surging oil price has not fed through to the pump yet, while others buy oil at the daily price, meaning the price is quickly feeding through.
ガソリン小売業者は、この価格差は、一部のスタンドが数週間前にまとめて燃料を仕入れているため、急騰した原油価格がまだ店頭価格に反映されていない一方で、別のスタンドは日々の価格で仕入れているため、価格上昇がすぐ店頭に反映されているからだと説明しています。
The government is under pressure to take action in both the short and long term on the threat of rising energy bills, as the effective embargo continues in the Strait of Hormuz, a crucial channel for energy supplies.
エネルギー供給の重要な通路であるホルムズ海峡で実質的な封鎖状態が続く中、エネルギー料金上昇の脅威に対して、政府は短期的にも長期的にも対策を取るよう圧力を受けています。
Some energy companies and industrialists have argued that the response to the current oil price shock should be to allow further exploration and production in the North Sea.
一部のエネルギー企業や産業界の関係者は、今回の原油価格ショックへの対応として、北海でのさらなる探査と生産を認めるべきだと主張しています。
Miliband argued instead that the “right answer” for energy security as well as for tackling climate change was to continue producing oil and gas from currently operating North Sea fields but not to permit new ones.
これに対しミリバンド氏は、エネルギー安全保障と気候変動対策の両面での「正しい答え」は、現在稼働している北海油田・ガス田からの生産は続けつつ、新たな開発は認めないことだと主張しました。
He said granting new licences “will not take a penny off people’s bills” and pushed back against calls to change tack on net zero, arguing the UK needed to get off the “fossil fuel rollercoaster”.
彼は、新規ライセンスの付与は「人々の光熱費を1ペニーたりとも下げない」と述べ、ネットゼロ政策の方向転換を求める声にも反論し、イギリスは「化石燃料のジェットコースター」から降りる必要があると主張しました。
“We’ve got to have clean, homegrown power that we control,” he said. “That’s the biggest long-term lesson of this crisis.”
彼は「私たちは自分たちで管理できる、クリーンで国産の電力を持たなければならない」と述べ、「それがこの危機から得るべき最大の長期的教訓だ」と語りました。
Miliband is also launching a fast-track process for the building of new nuclear power stations, which in the past have been beset with delays, spiralling costs and red tape.
ミリバンド氏はまた、新しい原子力発電所の建設を迅速化する手続きを始めています。原発建設はこれまで、遅れや費用の膨張、官僚的な手続きに悩まされてきました。
The Green Party said it agreed with Miliband on the need to move away from fossil fuels, but argued the government should also fund home insulation and introduce a “proper windfall tax” on the oil and gas industry.
緑の党は、化石燃料から離れる必要性についてはミリバンド氏に同意するとしつつも、政府は住宅断熱への資金支援や、石油・ガス業界への「本格的な超過利潤税」も導入すべきだと主張しました。
Meanwhile, heating oil costumers have told the BBC their bills have more than doubled.
一方で、暖房用オイルの利用者たちはBBCに対し、請求額が2倍以上になったと語っています。
There is no cap to limit the cost of heating oil in the way households benefit from regulator Ofgem’s price cap on gas and electricity bills.
暖房用オイルには、家庭がOfgemのガス・電気料金上限制度から受けているような、費用を抑える上限制度がありません。
Miliband said he and the chancellor were “really concerned” over what was happening in some parts of the market and had met the CMA earlier in the week to discuss heating oil and motor fuels specifically.
ミリバンド氏は、自身と財務相は市場の一部で起きていることを「非常に懸念している」と述べ、週の前半には暖房用オイルと自動車用燃料について特に話し合うためCMAと会っていたと明らかにしました。
Whether the government took further steps to support households would depend on how long the conflict lasted, Miliband added.
政府が家庭支援の追加策を取るかどうかは、この紛争がどれほど長引くかによると、ミリバンド氏は付け加えました。
Fuel duty, which is currently frozen, is set to rise in September. That was now under review, Miliband confirmed.
現在据え置かれている燃料税は9月に引き上げられる予定ですが、それは現在見直し中だとミリバンド氏は確認しました。
Shadow transport secretary Richard Holden said Reeves “could cancel the fuel duty rise, she could cut the taxes piled on to energy, she could stop piling costs on to the price of fuel – but she isn’t doing anything because she doesn’t have the backbone”.
影の運輸相リチャード・ホールデン氏は、リーブス氏について「燃料税の引き上げを中止することもできるし、エネルギーに上乗せされている税を減らすこともできるし、燃料価格にさらに負担を積み上げるのをやめることもできる。だが彼女は、覚悟がないので何もしない」と述べました。
英語学習ポイント解説
- in a row with
“Petrol retailers in row with government” の row は「列」ではなく、イギリス英語で「口論・対立」という意味です。
つまり in a row with ~ で「~と対立している」という意味になります。ニュースの見出しでは、短く対立関係を示す表現としてよく使われます。 - hit out at
“Petrol forecourt retailers have hit out at the government’s “inflammatory language”” の hit out at は「強く非難する」という意味です。
単に say や criticise よりも、感情を込めて激しく批判するニュアンスがあります。ニュース記事で企業や政治家が強い反発を示す場面でよく使われます。 - has caused(現在完了)
“The jump in oil costs has caused petrol prices to jump…” の has caused は現在完了です。
現在完了は「過去の出来事が現在に影響している」ことを表します。
ここでは「原油価格の上昇(過去の出来事)が、今のガソリン価格上昇につながっている」という意味になります。 - be primed to step in
“the competition watchdog was primed to step in” の be primed to step in は「介入する準備ができている」という意味です。
be primed to ~ は「~する準備が整っている」、step in は「介入する」という意味で、政府や規制機関が市場に介入するニュースでよく使われる表現です。 - price gouging / profiteering
本文には price gouging と profiteering という似た言葉が出てきます。
price gouging は「価格を不当に高くつり上げること」、profiteering は「危機や混乱に乗じて暴利を得ること」です。
ニュースでは、物価高騰や災害時の値上げ問題を説明するときによく登場する重要語です。