US considers lifting sanctions on some Iranian oil

目次

英文

※太字部分は解説がのちほどあり。

US considers lifting sanctions on some Iranian oil:

The US is weighing lifting sanctions on some Iranian oil, as it scrambles to contain the impact of its war in Iran on energy markets.

Treasury Secretary Scott Bessent put forward the idea in an interview on the Fox Business programme Mornings with Maria on Thursday, saying it could make more oil available to global buyers. Around the world, energy prices are shooting up as the war takes a toll on shipping and production.

If put into action, the move would mark a stunning reversal of longstanding American policy – and one with highly uncertain pay-off.

Experts said it was likely to have a limited effect on prices, and could boost funds gong to the Iranian regime that the US is attacking.

“To put it mildly, this is bananas,” said David Tannenbaum, director of Blackstone Compliance Services, a consultancy specialising in maritime sanctions. “Essentially we’re allowing Iran to sell oil, which could then be used to fund the war effort.”

Before the war, China was the primary buyer of the oil coming out of Iran, scooping up the barrels at a steep discount due to sanctions imposed by the US and other countries.

In the interview, Bessent said a waiver on the sales restrictions could help divert more of those supplies to other countries in need of oil, such as India, Japan and Malaysia, while forcing China to pay “market price”.

He said the US was looking at removing sales restrictions on Iranian oil that is already at sea, which he said amounted to about 140 million barrels. He estimated that would push down global prices for 10 to 14 days.

But Bessent did not go into detail about how a potential waiver would work or whether it could include rules to prevent money from the sales from flowing back to the Iranian government. The Treasury Department declined to provide more detail about the proposal.

President Donald Trump, when asked about whether he would move forward with the idea, did not provide a clear answer, telling reporters on Thursday that “we will do whatever is necessary to keep the price” before cutting himself off.

Because the supply under discussion is relatively small compared to overall demand, the waiver would not have much impact on prices, experts warned.

What’s more, while lifting sanctions may open up those barrels to more buyers, much of the oil was already making it to market.

“It could add a little bit … but I don’t think it’s a game changer and it raises a whole lot of questions,” said Rachel Ziemba, an adjunct senior fellow at the Center for a New American Security.

The proposal follows other US efforts to boost supply, including the release of millions of barrels of oil reserves and the suspension of some sanctions on Russian oil last week.

That second decision sparked significant blowback from leaders in Europe, who said it would strengthen Putin’s regime and prolong the war in Ukraine.

It is not clear whether Bessent’s proposal could spark a similar reaction in the US, where the House of Representatives just this week passed a bill aimed at strengthening sanctions on Iran’s oil sector.

Mike Lawler, a Republican from New York who sponsored the bill, did not respond to a request for comment. Senator Jeanne Shaheen, the top Democrat on the Foreign Affairs committee, also did not respond to a request for comment.

Ziemba said she did not think the US would want money from oil sales to go to Iran’s government – but it could be hard to prevent in practice.

That the US is even considering such a step is a sign of the administration’s concern about the current energy shock, she said.

“The US government is definitely in an every-barrel-counts situation because of the scale of the supply shock,” she said. “They’re looking to find additional oil wherever they can.”

About a fifth of the 100 million barrels of oil that the world consumes every day traditionally travelled via the Strait of Hormuz, which runs along part of Iran’s coast. Since the war began at the end of February, shipping in the channel has come to a halt.

While some of the barrels being transported through the strait have been successfully re-routed, experts still estimate that the war has knocked about a tenth of the world’s supply out of the market.

Concerns about the situation have increased, as damaging tit-for-tat attacks on a key gas field operated by Iran and Qatar raise the risk that capacity for providing fossil fuels could be constrained for years, even if the conflict is resolved relatively quickly.

英文の引用元:https://www.bbc.com

理解度チェックのクイズ

Q1. なぜアメリカ政府はイラン産原油の制裁緩和を検討しているのでしょうか?

A. イラン経済を支援するため
B. 世界のエネルギー価格の上昇を抑えるため
C. 中国との貿易交渉のため

Q2. 文中の weighing lifting sanctions の意味として最も近いものはどれ?

A. 制裁をすぐ解除する
B. 制裁解除を検討している
C. 制裁をさらに強化する

Q3. a stunning reversal of longstanding American policy の意味として正しいものはどれ?

A. 長年のアメリカ政策の小さな修正
B. 長年の政策を大きく覆す驚くべき変化
C. 長年の政策を強化する決定

Q4. a steep discount はどのような意味?

A. 少し安い価格
B. 非常に高い価格
C. 大幅に割引された価格

Q5. game changer の意味として正しいものはどれ?

A. 状況を大きく変えるもの
B. スポーツの試合
C. 政治家のスキャンダル


答えと解説

A1.
正解:B

解説:記事では、戦争の影響でエネルギー価格が急上昇しているため、供給を増やして価格を抑える狙いがあると説明されています。
英文では次のように書かれています。

The US is weighing lifting sanctions on some Iranian oil, as it scrambles to contain the impact of its war in Iran on energy markets.

ここで contain the impact on energy markets は「エネルギー市場への影響を抑える」という意味です。

A2.
正解:B

weigh は「重さを量る」だけでなく、「慎重に検討する」という意味でも使われます。
したがって weighing lifting sanctions は「制裁解除を検討している」という意味になります。

A3.
正解:B

stunning は「驚くべき」、reversal は「逆転・方向転換」という意味です。

If put into action, the move would mark a stunning reversal of longstanding American policy.

つまり「もし実行されれば、長年のアメリカ政策を大きく覆す驚くべき転換になる」という意味になります。

A4.
正解:C

discount は「割引」です。
steep discount は「大幅な割引」を意味します。

Before the war, China was the primary buyer of the oil coming out of Iran, scooping up the barrels at a steep discount due to sanctions.

つまり中国は制裁のため「大幅に値引きされた価格」でイランの石油を買っていた、という意味です。

A5.
正解:A

game changer は「状況を大きく変えるもの」という意味の口語表現です。

It could add a little bit … but I don’t think it’s a game changer.

ここでは「多少の影響はあるかもしれないが、状況を大きく変えるほどではない」という意味になります。


ニュースの背景解説

今回の記事は、アメリカがイラン産石油への制裁を一部緩める可能性を検討しているというニュースです。

背景には、中東での戦争によるエネルギー危機があります。イラン周辺では戦争の影響で原油の輸送や生産が混乱し、世界の石油供給が減少しています。特にホルムズ海峡という重要な輸送ルートが影響を受けており、世界の石油の約20%がここを通っていました。

その結果、世界のエネルギー価格が急上昇しています。アメリカ政府は価格高騰を抑えるため、イランの石油販売を一部認めて供給量を増やす案を検討しています。

しかしこの案には問題もあります。イランは現在アメリカと戦争状態にあり、石油収入がイラン政府や軍事活動の資金になる可能性があるからです。そのため専門家の間では強い批判も出ています。


英文の和訳

The US considers lifting sanctions on some Iranian oil.
アメリカは、イラン産石油の一部に対する制裁解除を検討している。

The US is weighing lifting sanctions on some Iranian oil, as it scrambles to contain the impact of its war in Iran on energy markets.
アメリカは、イランとの戦争がエネルギー市場に与える影響を抑えようと急ぐ中で、イラン産石油の一部への制裁解除を検討している。

Treasury Secretary Scott Bessent put forward the idea in an interview on the Fox Business programme Mornings with Maria on Thursday, saying it could make more oil available to global buyers.
スコット・ベッセント財務長官は木曜日、Fox Businessの番組「Mornings with Maria」のインタビューでこの案を提案し、世界の買い手により多くの石油を供給できる可能性があると述べた。

Around the world, energy prices are shooting up as the war takes a toll on shipping and production.
世界中で、戦争が輸送や生産に打撃を与える中、エネルギー価格は急上昇している。

If put into action, the move would mark a stunning reversal of longstanding American policy – and one with highly uncertain pay-off.
もし実行されれば、この動きは長年続いてきたアメリカの政策を大きく覆す驚くべき転換となり、その効果も非常に不確実なものになる。

Experts said it was likely to have a limited effect on prices, and could boost funds going to the Iranian regime that the US is attacking.
専門家は、この措置は価格への影響が限定的である可能性が高く、またアメリカが攻撃しているイラン政権に資金を増やしてしまう可能性があると述べた。

“To put it mildly, this is bananas,” said David Tannenbaum, director of Blackstone Compliance Services, a consultancy specialising in maritime sanctions.
「控えめに言っても、これはばかげている」と、海事制裁を専門とするコンサル会社ブラックストーン・コンプライアンス・サービスのディレクター、デイビッド・タンネンバウム氏は述べた。

“Essentially we’re allowing Iran to sell oil, which could then be used to fund the war effort.”
「要するに、イランが石油を売ることを許すことになり、その資金が戦争資金として使われる可能性がある」

Before the war, China was the primary buyer of the oil coming out of Iran, scooping up the barrels at a steep discount due to sanctions imposed by the US and other countries.
戦争前は、中国がイラン産石油の主な購入国であり、アメリカなどの制裁のために大幅に割引された価格でその石油を大量に購入していた。

In the interview, Bessent said a waiver on the sales restrictions could help divert more of those supplies to other countries in need of oil, such as India, Japan and Malaysia, while forcing China to pay “market price”.
インタビューでベッセント氏は、販売制限の免除によりインド、日本、マレーシアなど石油を必要としている他の国々へ供給を振り向けることができ、中国には「市場価格」を支払わせることができる可能性があると述べた。

He said the US was looking at removing sales restrictions on Iranian oil that is already at sea, which he said amounted to about 140 million barrels.
彼は、アメリカはすでに海上にあるイラン産石油の販売制限を解除することを検討しており、その量は約1億4千万バレルに相当すると述べた。

He estimated that would push down global prices for 10 to 14 days.
それにより、世界の価格を10日から14日ほど押し下げる可能性があると見積もった。

But Bessent did not go into detail about how a potential waiver would work or whether it could include rules to prevent money from the sales from flowing back to the Iranian government.
しかしベッセント氏は、その免除措置がどのように機能するのか、また売上金がイラン政府に流れるのを防ぐ規則が含まれるのかについて詳しく説明しなかった。

The Treasury Department declined to provide more detail about the proposal.
財務省もこの提案についての詳細な説明を控えた。

President Donald Trump, when asked about whether he would move forward with the idea, did not provide a clear answer, telling reporters on Thursday that “we will do whatever is necessary to keep the price” before cutting himself off.
ドナルド・トランプ大統領は、この案を進めるかどうかを問われた際、明確な答えを示さず、木曜日に記者団に対して「価格を維持するために必要なことは何でもする」と述べたところで言葉を切った。

Because the supply under discussion is relatively small compared to overall demand, the waiver would not have much impact on prices, experts warned.
議論されている供給量は全体の需要と比べて比較的少ないため、この免除措置は価格に大きな影響を与えないだろうと専門家は警告した。

What’s more, while lifting sanctions may open up those barrels to more buyers, much of the oil was already making it to market.
さらに、制裁を解除すればより多くの買い手にその石油が開かれる可能性はあるが、その多くはすでに市場に出回っていた。

“It could add a little bit … but I don’t think it’s a game changer and it raises a whole lot of questions,” said Rachel Ziemba, an adjunct senior fellow at the Center for a New American Security.
「多少の供給は増えるかもしれないが、状況を大きく変えるほどではなく、多くの疑問を生むだろう」と、シンクタンク「Center for a New American Security」の上級研究員レイチェル・ジエンバ氏は述べた。

The proposal follows other US efforts to boost supply, including the release of millions of barrels of oil reserves and the suspension of some sanctions on Russian oil last week.
この提案は、数百万バレルの石油備蓄の放出や、先週のロシア産石油への一部制裁停止など、アメリカが供給を増やすために行ってきた他の取り組みに続くものだ。

That second decision sparked significant blowback from leaders in Europe, who said it would strengthen Putin’s regime and prolong the war in Ukraine.
この2つ目の決定はヨーロッパの指導者から大きな反発を招き、彼らはそれがプーチン政権を強化し、ウクライナ戦争を長引かせると述べた。

It is not clear whether Bessent’s proposal could spark a similar reaction in the US, where the House of Representatives just this week passed a bill aimed at strengthening sanctions on Iran’s oil sector.
ベッセント氏の提案がアメリカ国内で同様の反発を招くかどうかは不明であるが、下院は今週、イランの石油部門への制裁を強化する法案を可決したばかりである。

Mike Lawler, a Republican from New York who sponsored the bill, did not respond to a request for comment.
この法案を提出したニューヨーク州選出の共和党議員マイク・ローラー氏は、コメントの要請に応じなかった。

Senator Jeanne Shaheen, the top Democrat on the Foreign Affairs committee, also did not respond to a request for comment.
外交委員会の民主党トップであるジーン・シャヒーン上院議員もコメント要請に応じなかった。

Ziemba said she did not think the US would want money from oil sales to go to Iran’s government – but it could be hard to prevent in practice.
ジエンバ氏は、アメリカが石油販売の資金をイラン政府に渡したいとは考えていないだろうが、実際にはそれを防ぐのは難しい可能性があると述べた。

That the US is even considering such a step is a sign of the administration’s concern about the current energy shock, she said.
アメリカがこのような措置を検討していること自体が、現在のエネルギーショックに対する政権の強い懸念を示していると彼女は述べた。

“The US government is definitely in an every-barrel-counts situation because of the scale of the supply shock,” she said.
「供給ショックの規模を考えると、アメリカ政府はまさに“1バレルも無駄にできない”状況にある」と彼女は述べた。

“They’re looking to find additional oil wherever they can.”
「彼らは、可能な限りどこからでも追加の石油を見つけようとしている」

About a fifth of the 100 million barrels of oil that the world consumes every day traditionally travelled via the Strait of Hormuz, which runs along part of Iran’s coast.
世界が毎日消費する1億バレルの石油のうち約5分の1は、通常イラン沿岸に沿って走るホルムズ海峡を通って輸送されていた。

Since the war began at the end of February, shipping in the channel has come to a halt.
しかし2月末に戦争が始まって以来、この海峡での船舶輸送は停止している。

While some of the barrels being transported through the strait have been successfully re-routed, experts still estimate that the war has knocked about a tenth of the world’s supply out of the market.
この海峡を通っていた石油の一部は別ルートに回されたが、それでも専門家は、この戦争によって世界の供給の約10%が市場から失われたと推定している。

Concerns about the situation have increased, as damaging tit-for-tat attacks on a key gas field operated by Iran and Qatar raise the risk that capacity for providing fossil fuels could be constrained for years, even if the conflict is resolved relatively quickly.
さらに、イランとカタールが運営する重要なガス田に対する報復攻撃が続いていることで、たとえ紛争が比較的早く解決したとしても、化石燃料供給能力が何年にもわたり制限される可能性があるという懸念が高まっている。

英語学習ポイント解説

  1. weigh(~を検討する)
     weigh は「重さを量る」以外に「慎重に検討する」という意味があります。ニュース記事ではよく使われます。

 例
 The US is weighing lifting sanctions.
 アメリカは制裁解除を検討している。

  1. scramble to ~(急いで~する)
     scramble は「必死に急ぐ」というニュアンスの表現です。

 例
 the US scrambles to contain the impact
 アメリカは影響を抑えようと急いでいる。

  1. take a toll on ~(~に大きな悪影響を与える)
     ニュースで頻出の表現です。

 例
 the war takes a toll on shipping and production
 戦争が輸送や生産に打撃を与える。

  1. a stunning reversal(驚くべき方針転換)
     reversal は「逆転」「方向転換」という意味です。政治ニュースでよく登場します。

 例
 a stunning reversal of longstanding American policy
 長年のアメリカ政策を大きく覆す驚くべき転換。

  1. game changer(状況を大きく変えるもの)
     ビジネス・政治・スポーツなどで広く使われる表現です。

 例
 I don’t think it’s a game changer.
 それは状況を大きく変えるものではないと思う。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次